Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/208

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

практично усього первинного українського масиву, переписавши американський словник Вебстера українськими буквами (кирилицею, яку Наукова бібліотека ім. Василя Стефаника у Львові вперто іменує „гражданкою"). Це моє твердження зовсім не виглядає перебільшенням. Адже піонерами американізації української мови виступають вчорашні комсомольці - наймолодші пагінці вовкулацького роду Павлика Морозова, які: 1) не бачать потреби вдосконалювати свого володіння українською мовою (якою ніколи не користувалися), - коли-ж можна одразу переходити на англійську; 2) не знають і наперед зневажають традиції української мови, хоча-б навіть і в тій-же області запозичень. Тому німецькі кеґлі стали боулінґом (англ. куля, м'яч), піднімання тягарів таємничо зветься power lifting, контора чи б'юро стало офісом, німецький (з французької) прайскурант (цінник) став прайс-лістом (англ. „список цін"), а така-собі корчма під псевдо бістро „Парк" при вулиці Огієнка 2 у Львові орґанізовує бизнес ланчі - це тоді, коли ще за Совєтів утвердилися були терміни ділова зустріч та діловий сніданок. Часом мавпування додатково спотворюється вимовою на ро́сийський лад (прііінтер), а часом - невмінням правильно вимовляти чуже слово: пральна машина Канді - правильно Кенді, цукерочка; засіб для усунення плям Ваніш - правильно Веніш; зшивач, сколювач для оправи зшитків біндер (binder) - правильно байндер. Чи хтось керує правилами транскрипції? Чому назва забави "Relax" (відпочинок, гульки, „розслабуха"), маючи спільний корінь з давно і добре відомим терміном релаксація, пишеться „Рілекс", тоді як Candy та Vanish пишуться згідно з правилами транслітерації, всупереч адекватній вимові?

Якийсь безіменний мудрагель „переклав" ро́сийське написання французької власної назви l'Escale (л'Ескаль) великими українськими буквами, добросовісно замінивши ро́сийське „Е" українським „Є" (проспект Свободи, 35). Вийшла дурниця: Л'ЄСКАЛЬ. Спробуйте вимовити. Треба було або опустити апостроф, або залишити літеру „Е", або прямо писати по-французьки. А найкраще - назвати крамницю одним із гарних українських відповідників: спочинок, віддих, спочин, притулок, перепочинок, передих… Я так підозрюю, що причина недбальства криється все у тій-же вторинній залежності од кацапського: якась україно-кацапська фірма підрядилася перевести оформлення фасаду для інтерівського маґазину, що належить інтерівському власнику, котрий і сам добре не розрізняє літер української абетки, а тієї фірми постачальник сидить у Московії, а у них там у Московії не