Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/209

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

продукують українських букв для вивісок, та й самим начертанням букву «Е» Кацап може собі дозволити уподібнити до українського «Є», - бо у них там цього окремого «Є» взагалі не існує, а для Хохлів ніхто не вибирається спеціяльно змінювати виробничу технологію, і т. д… До того-ж, в маґазині при виході ще й повісили плакатик: „Дякуєм за покупку". Рідніше звучало-б: „Дякуємо за покуп" (або: „за зроблені в нас закупи"). Від комерсантів мало чим відрізняється Українська Академія Дизайну, що розташована у Стрийському парку Львова. На автобусі 286-12 ТА, який їй належить, читаємо „АКАДЄМІЯ ДИЗАЙНУ" - з тієї-ж причини, що й вище. Це в осередку „української" естетичної витончености, художнього смаку, митецької викінчености і ремісничої докладности!

На вулиці Дудаєва, число 3, знайшла притулок контора товариства з мінімальною відповідальністю (принаймні, щодо грамотности) „Віжион". Це так новітній чорнобровий „Украинец" з характерним біблійним профілем вчить затурканих галичан вимовляти англійське слово "vision" (правильна вимова - вижн, тобто: видиво, марево, бачення, зір, вид, видовисько, передбачення, видіння, ясновид, яснозір, яроцвіт, уява, проникливість). Вчить, паскуда, тих самих галичан, які ще не забули старого доброго латинського запозичення „візія".

Абсолютно безпорадна міська рада оголошує якісь-там постанови проти „вульґарности", і в той-же час жоден „патріотичний" автоінспектор не є в стані помітити вульґаризму „Магік" намальованого на мікроавтобусі 763-70 ТА. (Українець написав-би „Чар" або „Чари-мари" замість англійського Magic - „Меджик").

ЯК ВИМОВЛЯЄМО АНГЛІЙСЬКЕ “I”

Начертання літери i у словах, запозичених з мов, що використовують латинську абетку, провокує до її транслітерації українською літерою такого-ж вигляду. Це неправильна тенденція. Українська традиція вказує, що в багатьох випадках правильніше писати українське и на тому місці, де в чужому слові маємо латинське i. Наприклад, у словнику Голоскевича зустрічаємо Сильвестр та силюета, мимо того, що в ориґіналі останнього слова звучить-таки глибоке м'ягке „і": la silhouette. Очевидно, завдяки дороги до запозичення - з французької через польську: sylwetka. Латинь до нас колись ішла через німецьку, а за посередництвом