Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/210

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

Поляків - і через французьку мови. Латина і німецька не мають окремої букви для позначення звуку „и". Французька мова найчастіше позначає звук „и"… літерою «e». Але-ж чужі слова переписуємо не по буквах, а так, як легше нам вимовляти! Тим часом, звук „и", особливо в англійській мові, дуже і дуже присутній. Дев'ята літера англійської абетки (читається ай) рідко в ізольованій позиції, між двома приголосками, вимовляється, як українське м'ягке глибоке „і". Непорозуміння викликане втручанням ро́сийського правопису. Москалі буквою и позначають всі три звуки, які відповідають українським „і", „ї", а також короткому „и". В той час, коли українська літера и'' позначає, як те-ж коротке „и", так і ще ряд звуків (рос. „ы", укр. „е", перехідне закрите „ие", наближене до французького «œ», в певній мірі - до рос. „э"). Тому, коли Москаль пише принтер, Українцю слід, не встидаючись, писати так само, не „перекладаючи", і в цьому разі українська вимова англійського слова printer найближче відповідатиме ориґіналу, незважаючи на позірну присутність англійської літери i''. А найкраще писати друкарка. Щось подібного можна сказати і про ім'я Сильвер, котре походить від срібла (silver < seolfor). З причини невідповідної транслітерації можна впасти в непорозуміння: по-англійськи міл значить їжа, а мил-млин, сіле-мисливець на тюленів, а силе-срібло в Шотландії, ліст-найменший, зате лист-список, перелік. Модне слово хіт (вражаючий „кавалок") мало-б вимовлятися хит (hit), оскільки хіт (heat) найвище може означати пробу (розігрівання, рос. розминка). Так само і самку пса по-англійськи звуть бич (bitch), тоді як улюблене слово інтеро-українських телевізійних каналів - біч (beach, пляж, себто) має до суки таке-ж відношення, як piernik до wiatraka. Незважаючи на мій глибокий пієтет до передвоєнних правописів, мушу визнати написання слова бізнес, яке рекомендується словником О. Скалозуба (Коломия, 1933 рік), за непорозуміння. Не бачу (поки, хіба, хтось не відкриє мені очі) найменшої підстави в такий неприродний спосіб вимовляти англійське business. Поляк в цьому випадку знову має більшу рацію: byznes.

„ПРОФЕСІОНАЛІЗМ“

Справжній „професійний" рівень декотрих „знавців" мови, допущених, на жаль, до спілкування з широкою авдиторією, видко з такого прикладу. Фраза "give me a lift" (підвезіть мене) в синхронному перекладі одного телевізійного фільму звучала повним