Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/212

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

тим, чтобы с нами обращались как с людьми, а не экспериментировали, как с гвинейскими свиньями"). Канал „Інтер" розсмішив мене іще більше (13го січня 2004го року, фільм „Печія"): „філе курки загортаємо в прооливлений папір та додаємо крему і цибулі." В англійській мові creem означає сметану. В тому-ж фільмі далі чуємо захоплений вигук матері у відповідь на лепет її дитинчати: „оце річ!" Не подумай, Читачу, що річчю мати називає свою дитину. Англійською мовою speech означає промову (рос. речь). Звичний до кацапської мови диктор не помічає ріжниці… Чому все американське надходить в Україну через Москаля? За правом першої ночі, коли сюзеренові вільно у весільну ніч позбавити невинности кожну наречену кожного свого васала?

Росіянин (а в першу чергу - Великорос, або-ж Москаль) завжди був славний особливою зневагою до слов'янських мов (може тому, що у своїй рідній, кацапській, мові найбільше шанує не-слов'янські елементи). Те саме можемо сказати і про українського Інтера, який нині визнає тільки англійську мову, і на неї молиться. Плюс брак ерудиції. У телефільмі „По той бік минулого" („Міст") персонаж „поспішає на конференцію в університеті Чарльза… в місті Прага! Слов'янин мав-би знати, що у столиці Чеської Республіки знаходиться відомий і давній Карлів університет (Univerzita Karlova), назва якого виключно для англомовних анальфабетів перекладається як Charles University. Україна-ж до цього часу не належала до англомовних країн!

Не тішмо себе ілюзіями, ніби-то вроджені галичани далеко випередили заїжджих Інтерів у знанні слов'янських мов. Непорозуміння щодо напису на польських могилах, коли мудреці з когорти цвинтарного начальства переплутали wojownika (woja) з wojakiem, було описане в „Поступі", число 71 від 18го травня 1999го року. Автору трапилась рідкісна нагода спостерегти іще один вияв сваволі львівських спеціялістів від осміювання чужих мов. Тим разом польську абетку було безжально вкорочено рівно на одну літеру: десь у березні 2000го року афіша при вулиці Kopernika запрошувала відвідати виставу Krakowskiego Teatru Factu під назвою „Taka mala". Світоглядну користь від такого „правопису" важко переоцінити: незнайоме слово у назві вистави кличе до глибоких екскурсів по словниках чужих мов. Поляки мають слово „malec" чоловічого роду. Англійська мова слова "mal" не знає, у німецькій мові іменники пишуться з великої букви (Mal=цвях), а от у французькій «mal» означає - зло, лихо, біль, біду. З чого я зробив абсолютно логічний висновок, що „Teatr