Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/213

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

Factu" ставив польсько-французьку п'єсу під назвою „така-собі хреновинка". Брак літери „ł" (тверде ел) багато чого міняє в польській мові!…

Мене дивує, як освічена людина, журналіст, може мешкати під самою польською границею, і не подавати навіть найменших ознак щодо правильної орієнтації в польській мові. „Поступ" за 3є - 4е березня 2001го року, число 36(694), сторінка 7: „Якщо Європа не хоче програти історичної цивілізаційної реалізації із цими двома центрами (США і Японія), то вона мусить розширюватися". Поминаючи сов'єтизм Європа, якого напевно не вжив Тадеуш Ірвінський в розмові з „Поступом", пропоную заклад о повний ящик з коньяком, що пан цей мав на увазі ривалізацію поміж суперниками, а не реалізацію з ними. Реалізація в цьому контексті більше нагадує злягання. До речі, так і залишається невідомим, хто перекрутив зацитовану паном Ірвінським приказку, правильний текст якої звучить: „jeżeli mam być szczery, to Wilno możemy oddać, Lwów - nigdy". Отак приходиться губитися в здогадах, читаючи компетентну пресу…

Не краща ситуація і на радіо. „Український" варіянт п'єси „Троє у човні, не чи́слячи пса" містить фразу „тебе взяли, щоб ти за всім спостерігав" - тоді як зі змісту діялоґу випливає, що до персонажу, навпаки, висловлюються претензії з приводу його бездіяльности; що його „взяли" якраз не для того, аби він „спостерігав", а для того, аби він щось робив. І дійсно, англійський ориґінал вживає дієслово superintend (стежити, керувати, контролювати, управляти, наглядати, слідкувати, завідувати). Українські переклади Прокопчука (1956й рік) і Лісняка (1974й рік) пропонують слово „наглядати"; два існуючі ро́сийські переклади (Салье і Донского-Линецкой) пропонують відповідно устроил і присматривал. Скажіть мені, чи хоча-б ро́сийське „присматривал" має українським відповідником пасивне „спостерігав"? Чи диктор, який озвучував діялоги, шанує себе перед слухачами до такої-ж міри, як власну кишеню, і чи дозволено йому критично підходити до абсурдного тексту, написаного безвідповідальним редактором-постановником? Що за народ, властиво, зайнятий на телебаченні та радіо?

У березні 2001го року, на тому самому місці, де перед цим висіло запрошення на виставу „Taka mala", я зажив наступної з черги приємности оглядати на афіші кінофільму „Нескорений" ґенерала Чупринку з большевицько-партизанським біноклем на грудях. Не буду стверджувати, що у волинських лісах, та ще й на-