Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/221

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

kyyiw, keuyive, а підкреслено на кацапський лад: кієф. Нині маємо хаос у правилах передавання українських назв латинкою. На мій погляд (який шокуватиме всякого роду „реґляментаторів") - біда не в хаосі, а якраз у намаганні запровадити єдині правила тими „компетентними" чиновниками, які у справах, що стосуються: 1) чужих мов; 2) рідної мови; 3) здорового глузду; 4) елементарної ерудиції - компетентними якраз не є.

Кілька слов'янських мов історично, кожна для власних потреб, розв'язували проблему передачі своєї вимови латинкою. Якщо вдавалося, узгоджували зі звучанням, яке відповідало одній з континентальних мов, переважно латині та німецькій, рідше - французькій. Тепер усі подуріли на англійській мові (ще й у спаплюженому Американцями варіянті). Тим часом, особливості англійської ортографії найменше надаються до передачі звучання слов'янських слів. Тому запанувало правило - ви пишете, як хочете, а іноземець мусить запам'ятати вимову на слух. В такій ситуації найприродніше було-б орієнтуватися на ортоепію… власної мови! На те, які звуки зринають у вусі Українця, коли він зрить ті чи иньші значки латинської абетки. У вусі, чи голові слабоерудованого Українця - мертва тиша (незважаючи на безуспішні спроби середньої школи). В голові більш-менш ерудованого Українця - первинний космічний хаос. Це добре, бо з Хаосу народився наш прекрасний та різноманітно-впорядкований світ. Людина, котра орієнтується хоча-б приблизно у правилах ортоепії кількох чужих мов, які використовують латинку (тільки для взірця, згадаємо деякі мови, які мають історичний досвід у способах передавання слов'янської вимови літерами латинської абетки: польська, чеська, латинський правопис хорватської, німецька, французька, традиційна латинь) - така людина, опинившись перед стандартною американською клявіятурою без діякритичних знаків, легко набере український текст латинкою, але при цьому спостерігатиметься дуже характерне і суттєво важливе явище: в різних позиціях одні і ті самі звуки нормально передаватимуться різними буквосполученнями! І це природно. Чому Поляк передає „ш" і „ч" складеними значками „sz" і „cz"? - тому, що поруч оден одного, в сусідських позиціях, чисті звуки „с" (польське „s") і „ц" (польська літера „c") зі звуком „з" (польське „z") практично не трапляються в польській мові. Чому Німець (а за ним, протягом сотень років - той-же слов'янин) вживає значок „j" для позначення звуку „й"? - тому, що тільки легковажний Француз міг додуматись проміняти просте і зрозуміле „j" на довжелезне „ill". Французові бракувало