Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/231

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

обов'язково навантажені суб'єктивними образами-емоціями: „дивні" кварки - „кольорові", „запашні", „чарівні" (частки, з яких складається світ), „кінки", себто „ґудзі" - все це є строгі терміни, але-ж вони тягнуть за собою певні асоціяції, принаймні попервах, чи не так?

Сказати, що мова - це є засіб спілкування - значить поставити на ній хрест. Ця функція мови є останньою. Важливішими є: виховна, психологічна, звичаєва, евристична. Але найважніше - що мова це є сукупність механізмів творення, з'єднаних в один живий орґанізм. Не та мова старіє і мертвіє, яка виходить з ужитку! Мова може бути мертвою, навіть якщо нею розмовляє 40 мільйонів п'яних рабів. Вирішальними є динамізм, розвиток. Мова, яка не вправляє закладених до неї механізмівсловотворення, а, мавпуючи, користає з чужих - оце щойно справді мертва мова. Мертва задовго до свого зникнення з ужитку.

 
АЛҐОРИТМ ТЕРМІНОЛОГІЧНОГО ПОШУКУ

Для себе я виробив ось який алґоритм науково-технічного перекладу (можна застосовувати не лише в науці):

1) Добре освоїтися в певній області знань;

2) Постаратися, пам'ятаючи суть явища, разом з тим „забути" чужомовні терміни, які Ви засвоїли, вивчаючи предмет за чужомовними джерелами;

3) Викликати в уяві ті образи, емоції, настрої, логічні зв'язки та асоціяції, які супроводжують ваше особисте сприйняття та розуміння предмету;

4) Спромогтися виразити всі ці пов'язання українським словом, яке і стане новим українським терміном. Після чого всі, хто йде за вами, змушені будуть змиритися і запам'ятати точне значення терміну, - незалежно від того, чи їхні особисті емоції співпадають з вашими, - хоча в спеціялістів одного профілю асоціятивні емоції та логіка переважно схожі. Передбачається також, що Ви добре чуєтеся в глибинах рідної мови; якщо ні - берете до рук синонімічний словник звичайної (побутової) мови (боронь Боже - спеціяльний технічний!). Але припустімо, що ваші пошуки зазнали фіяско. Тоді:

5) Лише після описаних вище чотирьох процедур Вам дозволено, у випадку невдачі сумлінно переведених спроб (1) - (4), згадати первісний чужомовний термін і спробувати його перекласти, але не як спеціяльний термін, а як звичайне англійське, німецьке,