Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/29

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

ництва припала економічна криза, яка спричинилася (сталася) в Україні після розпаду Союзу“ („Народна Армія“, 12го жовтня 1999го року). Мало того, що кореспондент на дев'ятому році незалежности ніяк не може собі дати ради з „розпадом Союзу“, то він ще й знущається з логіки синтаксису подібною „ориґінальною“ побудовою речення: за автором виходить, що криза сама себе породила — такий собі політико-економічний самооргазм.

Протилежної помилки — підміни зворотної форми незворотною — припустився диктор „національного“ радіо: „у своєму листі до жіночої пастви папа просив не позбавляти того життя, яке вже зародилося в жіночому тілі“ (не позбуватися) — 5го серпня 2001го року, 1315. Тут мовець дійсно позбавив вимовлену ним фразу будьякої граматичної логіки.

„Маємо підстави пишатися, що Галичина виплекує таких дітей“ — Львівське радіо, розвідка про дитячий конкурс „Президент України 2004“, 4те березня 2001го року, 1405. Дієслово виплекати вже є доконаним способом дієслова плекати, тому будувати з нього взад іще якийсь иньший недоконаний спосіб не можна. Галичина просто плекає дітей, та й годі.

Оскільки ми лиш ілюзорно мешкаємо в українській державі, а насправді суспільно-значимі процеси відбуваються в ро́сийськомовному середовищі, — і засобами ро́сийськомовного середовища, — то все свіже україномовні осередки інформації черпають з ро́сийськомовних джерел. І при цьому виказують брак звичайного бажання розуміти все те, що потрапляє перед очі так званому „перекладачеві“. Нехтують найпростішими вимогами щодо культури писаного слова, зневажають читача, вважаючи, що його рівень грамотности не дозволить спіткнутись о явні блуди. Одним словом, звичайнісінька халтура на мовному ґрунті, але за великі гроші. В телевізіній програмі на 3тє березня 2001го року („Поступ“, число 34(692)) читаю про зміст „трилєра“ „Свідок“: „краса злочинниці змушує героя забути про борг та стати захисником дівчини“. Так сталося, що я зацікавився „боргами“ героя-розвідника та й переглянув кіно. Врешті зрозумів, що боргів наш герой не мав жодних, зате втратив відчуття обов'язку. В ро́сийському першоджерелі стояло долг. Перекладач перестарався. Халтура, що? „Поступ“ не винен. Всі українські видання беруть програми телебачення з одного і того самого джерела, яке в українській державі є, на жаль, ро́сийськомовним. Десь наприкінці 2000го року я помітив у телевізійній програмі в газеті „Поступ“ рядок Н. Руденко серед висилання „Герої України“. Добре знаючи, що то є за такі ку-