Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/42

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

„7 днів“; „ти хоч уявляєш, куди вони тебе увезли?“ (чи ти собі здаєш справу, в якому керунку вони тебе вивезли?); нагрівальні канали над топкою (над печами: в українській мові для назви великого приміщення з нагрівальними аґреґатами вживаємо множину іменника); це кутова кімната (наріжна: невірне означення кутовий останніми роками поїдає українську лексику гірше сарани; не судимий (рудимент совкового суспільства, де факт появи в залі судових засідань кваліфікувався, як довічна пляма в паспорті; в Галичині говорили правильніше: не сидів; можна-би це саме висловити словами: засудженим, звинуваченим не був, не суджений, коли йдеться просто про факт розгляду позову) — всі чотири приклади — з кінострічки „Невидимі злодії“, ICTV, 1го березня 2001го року. Декілька місяців раніше те саме безглуздя чулося в перекладі кінофільму „Війна з реальністю“ (ICTV, 16го грудня 2000го року). Чомусь жоден цензор правопису і лексики не звернув перекладачам уваги. Чи немає вже потреби в такій посаді на українському телебаченні? Як Ви кажете, панство Надзірна (чи хай там „Національна“) Рада?[1]

Навіть з найкращих перекладів видко, що перекладач, диктор, або озвучувач: а) або не є Українцем; б) або є базарним простюхом; в) або обертається в ро́сийськомовному середовищі базарно-„інтеліґентних“ гендлярсько-„митецьких“ простюхів.

Наступний приклад повної наркотичної залежности від вульгарно-меркантильного штампу „сколько сто́ит?“ повністю підтверджує зроблений висновок. Телесеріал „Ціна багатства“ 22го квітня 2001го року, ICTV: „літаки сто́ять купу грошей.“ Такої помилки в українському дубляжі може допуститися лише та людина, яка на щодень слова́ „сколько сто́ит?“ вживає частіше, аніж „Отче наш…“

А ось неприкрите знущання з глядача-Українця в реклямі одного такого-собі часопису: на позиралі оглядаємо купу бананів, а хамський голос вторить — „Мой! мой!…мой!…наш… журнал від корки до корки!“. По-перше, в українській мові кажуть „від дошки до дошки“; по-друге, якщо Кацапові припекло малювати банани на позиралі, то текст українською мовою зовсім не є на

  1. Тільки не розпочинаймо пустих балачок про „повноваження“. Ані Шевченкові, ні Міхновському повноважень ризикнути в борні з Кацапом ро́сийська держава не давала. А що „Незалежна“ є нині державою насправді ро́сийською, ще й Інтер-кацапом окупованою — сліпому видно та глухому чути.