Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/45

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

три приклади з фільму “Bag Girls”, назва якого так званою „українською“ мовою чомусь звучить „Стерви“ (канал 1+1, 14го листопада 2001го року). Юрій Макаров так і вимовляє — стерви, хоча міг-би і зауважити, що українським відповідником чисто ро́сийського стерви служить непорівнянно мальовничіше та соковитіше слово лярви. На жаль, змовчав Юрій Макаров…

Ще приклад: „пародонтоз починається з незначної кровоточивості ясен“ (звабничка до зубної пасти Lacalut). Словник дійсно не пропонує тут жодного вибору. Але-ж є іще свідомість та бажання висловитися альтернативно. Заглянемо до словника Грінченка. Виявляється, кровоточити має властиву українську форму: крівавити. Відповідно, віддієслівний іменник міг-би звучати крівливість. Від біди, згідно з правилами українського словотворення, — кровотічність, кровотіч.

Далі: „Аріель“ на розхват („Аріель“ хапають; рос. хватать, укр. хапати); зареєстровано біля ста осередків загорання (займання) — УТ1, „Новини“, 26го грудня 2001го року; загорівся (зайнявся) дальній кут (рос. угол, укр. найдальший кінець); загорівся (зайнявся, спалахнув) Львівський університет — приповідки від об'єднання „Княжий львів“; схоже на те, що… (рос. похоже на, укр. виглядає так, що…); схоже, що…(„Поступ“, 7го — 13го грудня 2000го року, сторінка 1ша); добрий ранок, країно (доброго ранку, мій Краю); буйна уява (бурхлива, кипуча, пишна, — рос. буйноє воображение); йти на повідку (на мотузку, в налигачі, сліпо коритися) — „район Мельровз“; патріярх Володимир освятив злітнопосадочну смугу (злетноо́сідну) — радіо, 26го травня 2001го року; ти говорила (розмовляла) зі суддею — „справа Сезнека“, 2й відтинок; ви чуєте тяжесть у шлунку (ви переїли, — вираз обмеженого вжитку, застосовується виключно при звертанні до Нових Українців та Новых Русских); після того, як шовк розписаний (розфарбований), його тримають над парою (про „батік“); завітаємо до цеху, де розмальовують (фарбують) кульки — радіо, висилання „Споживач“, 13го грудня 2000го року. Ро́сийські дієслова красить і рисовать мають відповідниками українські фарбувати і малювати. Відрізняються значеннями також і два українські слова черкати і чертити. З приходом Других Москалів в головах галичан дуже легко запанував хаос — переміна місцями і заступлення термінів. Далі: обрив (круча), дочка (доня, донька) — фільм „Поховані таємниці“,