Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/46

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

8го серпня 2000го року, 1+1[1]; як ні в чому не бувало (наче нічого не сталося) — калька з ро́сийської, до того-ж безглузда; ну дуже вже м'які ціни (геть м'які, аж геть м'які, зовсім уже м'які) — в кожному другому львівському „трамі“; ну дуже вже смашне молоко (надзвичайно смачне); не їсти зернята (правильно — зернят) соняшника (мало-б ся писати: „не лузати насіння!“); чекайте автобус на тротуарі (очікуйте автобуса на хіднику) — два останні приклади зустрінемо в кожній третій львівській „маршрутці“; лікування алкоголізму (правильно — від алкоголізму) — реклама наркологічного центру „Дар“ на радіо; неслизька тротуарна (хідникова) плитка (це пишуть у Львові!); натуральна (правдива) черепиця час змінити дах (замінити) — реклямний щит від якогось ГПК перед руїною будинку „вивиху“ позад пам'ятника wielkiego poety ukraińskiego Adama Mickiewicza; тур по замках України (подорож замками) — ця популяризація хибного мовного стилю відбувалася „за підтримки Президента“ і при участі зірок галицької естради; на кон поставлено усе (ризикуємо всім); не вистачить часу, щоб їх усіх подивитися (забракне часу повністю їх оглянути); на в'язнів одягли ножні кандали (на ноги в'язням наклали кайдани); ґарантує відсутність (але-ж і стиль!) скрізної корозії (ґарантує від наскрізної (крізько́ї) корозії, рос. сквозная) — „Парк автомобільного періоду“; живе у Києві (мешкає); я вас не розтліваю (краще: не зваблюю ницим, не розпаскуджую, не штовхаю до непорядности) — фільм „Коджак“; коні підуть інохіддю (виноходом) — „Повернення Шерлока Холмса“; митники припинили спроби вивозу (рос. пресекли, укр. перепинили, перервали, обірвали — припиняють власні спроби, а чужі — обривають або спиняють); допоможуть вам зняти неґативні емоції, які накопичилися — „Еліт Італія“. Подібне речення можна було-б хоч час од часу задля різноманітности переробити на український лад: „позбутися злих почувань“, „звільнитися від недобрих відчуттів, подражнень, чуттів, шкідливих переживань, від'ємних почуттів, уємних (від уймати, уймити) зворушень, змислів, яких ви набралися протягом дня“. Заставка (радше, оповістка) на телеекрані: „Творче об'єднання наука і культура представляє…“ — можна було-б хоч де-не-де писати „показує“.

  1. Насправді у вказаному кінофільмі слово круча один раз зістало-таки вжите. Подібна тактика перекладача належить до катеґорії меншевартісної запопадливости перед ро́сийськомовним слухачем (або читачем) і докладніше обговорюється на сторінці 98.