Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/48

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

„оперативність“ обернено пропорційна до вміння (а головне — бажання) Iнтера, який керує і працює у телебаченні, придумати щось цікавого хохляцькою мовою. Ще один приклад „ономатопеї“: „природа усталена“. Якийсь Дмитро зі „Студії-5“ мислить чисто по-ро́сийськи: „устроєна“, і, під тиском залізної п'яти „українізації“, перше слово, яке йому спадає на язик за умов браку часу на роздуми перед мікрофоном — це українізоване продовження трьох початкових звуків слова „устроена“ — замість стандартного в подібних випадках словосполучення: „природа влаштована“. Ось іще кумедніший казус (програма УТ 1 на годину 2330 2го серпня 2001го року в газеті „Поступ“, число 113(771)): „чергова версія „Тарзана“, у котрої герой вступає в поєдинок…“. Тут українське в якій підмінено кацапським в которой.

Хочу з Тобою чимсь поділитись, шановний Читачу. Мені нестерпно боляче, коли на тому місці, де мав-би сидіти Українець, розсівся Інтер і коштом нашої з Тобою кривавиці вчиться (або вдає, що вчиться) „з нуля“ української мови. Коштом і часом Твоїх дітей, котрі досі шукають собі роботу.

Не тільки Інтер впадає в блуд ізофонії: „ми одержали дуже важке насліддя (рос. наследие, укр. спадок) від наших прародичів“ (Адама з Евою) — це вже говорить проповідник християнського висилання на першій проґрамі радіо — 28го червня 2001го року, 1445.

На місці ро́сийського накапливаться вживають виключно одне-єдине українське слово накопичуватися (за формальною співзвучністю), хоча відповідно до змісту мало-б ся говорити — назбируватися (копить деньги — збирати гроші); накопичувати та нагромаджувати — теж хороші синоніми, лиш наділені успадкованим значеннєвим відтінком відповідно до свого походження: накладати у кшталті копиці, та, відповідно, стягати докупи, подібно до того, як громадять граблями сіно.

й) Русизми та кальки, які звучать огрубленням української мови: заривав (закопував) у землю столби (стовпи); ублюдок (виродок, вилупок); час давати двору (дряпака, чосу, драла, дряпонути) — синхронний переклад фільму; коли ми брешемо, ми потіємо (дуримо, крутимо, викручуємось, говоримо неправду, обманюємо) — оголоска препарату „Рексона“, „Інтер“, весна 2001го року; пригощайся кока-колою і дивись під кришечку (цікавіше звучало-б: заглядай під бляшку) — оголоска; команда переграла суперника (взяла верх над суперником) — „Спорт-тайм“, 27го серпня