Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/53

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

на сході, коли говорив покрасити, то мав на увазі те саме, що й Кацап, коли казав украсить, скрасить. Так що ми мали декілька синонімів: прикрасити, оздобити, бути окрасою, скрашати, окрасити, покрасити. Тритомний словник 1980го року чомусь уважає, що українське покрасити має бути синонімом до… помалювати!

Або таке. Спробуємо знайти переклад слова „сыщик“. Виявляється, нормального перекладу просто… не існує! Єдиний відповідник, який подається без поміток — детектив, що є спільним запозиченим словом як української, так і для ро́сийської мов. Решта відповідників, властиво, заборонені цим словником для повсякденного вжитку: шпик, нишпорка кваліфікуються як зневажливі, слідець, слідчий — як застарілі. Прикладів меншевартісного упокорення українськї мови у цьому (й досі найповнішому) академічному ро́сийсько-українському словнику знаходимо більше: рос. створка книжкової оправи має виключно „застарілі“ відповідники — застібка, застіжка; рос. останки теж не має відповідника, окрім „застарілого“ рештки, забутки та „розмовного“ останки. А може, ми усю українську мову віднесемо до „застарілих“, та й баста?

Дня 30го січня 2001го року, виступаючи через Львівське радіо, обласний епідеміолог замість дивоглядного, але „освяченого“ словником терміну опірність (орґанізму), могла-би вжити слово відпірність... якби вона ЗНАЙШЛА його там, у цьому, за перепрошенням, „українському“ словнику. Серед українських перекладів слова наездник (їздець, вершник, їздун, верхівець) знаходимо кальку наїзник; також ПРИСУТНІ у словнику: угон (чому не краді́ж, уєм?); протиугонний (забезпечувальний, противідгінний, протиуємний — кажемо: „злодій відігнав або займив (уймив, уйняв) моє авто“); славний (молодець, козак-хлопець); ти славно попрацював (кажемо попрацював на славу) — телеканал „Інтер“, кінофільм „Лід“, 16го січня 2002го року; давати дьору (дременути, дряпонути, подрапцювати, драпцем манжати); рукоятка (руків'я): „троянда і хризантема на рукоятці його револьвера“ (канал „1+1“) — якщо Вас не знудило від запаху свіжої пелюсткової цноти, розмазаної по кацапській рукоятці, то це знак, що Ви уже готові до „украинского“ суспільства-2000, принаймні — з лінґвістично-естетичного боку.

Сама Висока „Надзірна (Національна) рада“, похапцем перекладаючи з ро́сийського вещатели (чому завжди танцювати починаємо від московського порога?), запроваджує термін мовники