Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/55

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

йому надав недолугомовний „український“ Інтер на афіші відповідного фільму, і яке підказане співзвучним ро́сийським „хватать“, — взагалі НЕПРИЙНЯТНЕ: хваткий повинно мати такий-же сенс, що і швидкий, меткий, хапливий (що діє похапцем, хапається, але зовсім не той, хто хапає). Відчуваєте, наскільки глибоко, на якому витонченому рівні перекривляється семантика мови?

Руйнівна сила існуючих словників полягає ще і в тім, що вони ЗАБОРОНЯЮТЬ вживати деякі поширені серед Українців слова. Ті самі слова, які і за Совєтів були песиголовцями-русифікаторами „затавровані“ як „нелітературні“. Дивуватись, звісно, немає чого — ЦЯ держава, за ознакою пануючої нації та пануючої еліти, нічим не відрізняється від попередньої. І все-ж. Під Совєтами Ви переступали поріг ВОРОЖОГО торгового закладу у ВОРОЖІЙ державі — СССР. І купували туфлі. Тепер приходите до УКРАЇНСЬКОЇ крамниці в „УКРАЇНСЬКІЙ“ державі, але й надалі купуєте… ті самі туфлі. А де ж Україна? Виявляється, продавець НЕ МАЄ ПРАВА на ярлику написати мешти, бо у „вєдомостях“ значаться саме туфлі. Тільки, що нині оці туфлі уже перестали бути неприємним символом ро́сийської окупації. Сьогодні вони вписуються в атмосферу „рідного“ суспільства, босяцького розгульно-алкоголічного „патріотизму“, причепуреного дипломами про вищу освіту. Сьогодні ці „туфлі“ з „брюками“ поєднуються з РІДНОЮ державою, з „безпрєдєлом“ етносів, віросповідувань, визнань, „демократії“, рогатого американо-„окультурення“ — івсе то те наше, місцеве, самогонно-свійське, ріііідне. Включно з туфлями. Я поцікавився у крамниці, в чім річ. Поки-що продавчиня ще й сама обурювалася тим, що її може переслідувати „українське“ КРУ за звиклий напис „мешти“ на товарній наліпці. Те саме можемо сказати й про такі, до неможливости дратівливі, назви товару, як апельсини (помаранчі), лимони (цитрини), вафлі (андрути), ізюм (родзинки). Повірте, я, де маю силу, — звертаю увагу, але чи може сама одна людина протистояти усім та усяким інтерівським, без перебільшення, ворожим до української мови, супровідним гендлярським документам (фактура, накладня́, подоро́жня, иньше…). За цими документами, за цією огидною лексикою, — вся сила проклятої слабописьменної української бюрократії, вся сила Закону, Адміністрації, Уряду… Опір зламано. Можемо бути певні, що в „рідній“ державі, в такому короткому терміні, про який і не мріяли совєтські русифікатори, увесь Захід-