Перейти до вмісту

Твори (Франко, 1956–1962)/7/Ой, ви ластівочки

Матеріал з Вікіджерел
Твори в 20 томах
Том VII

Іван Франко
Дрібні дитячі твори
«Ой, ви ластівочки!»
(Елішка Красногорська)
• Інші версії цієї роботи див. Ой, ви ластівочки Нью-Йорк: Видавниче товариство «Книгоспілка», 1956
„ОЙ, ВИ ЛАСТІВОЧКИ!“
 

„Ой, ви ластівочки легкокрилі!
Як вам вільним весело
Покидати гнізда свої милі,
Скоро літо геть уйшло.

„Скоро осінь зимним вітром свище,
Скоро в'яне тужний гай,
Летите ви, як те в гаю листя,
В нову весну, в новий рай.

„Ви, небесні путниці, о много
Щасливіші від людей!
Літо згибло — глядите нового,
Кращих дворів, ніж оцей.


„Там на юзі вас гостить багата,
Гріє краща сторона,
Коли в нас під снігом гнеться хата,
У мороз тріщить вона.

Щастя мати дві тепленькі хаті,
І однако їх любить!
Коб то нам, о ластівки крилаті,
Щастя того ще дожить!“

Глянь, аж ластівка одна злетіла
Від сестер — це що за знак?
На гіллячці проти хлопця сіла,
І йому щебече так:

„Не кажи так! Краща доля ваша:
Ґрунт, що ти на нім, є твій!
Як Вкраїну бурі-лиха страшать,
Можеш бути вірним їй.

„Жодна сила гнать тебе не сміє
З вітчини в потрібний день;
В бурю, студінь все її огріє
Твого серденька вогень[1].

„Коли край твій рідний тисне горе,
Ти його не відіпхни,
Як та ластівка, що гень за море
Відлітає восени.“

Стрепенулись її крильця дужі,
І фурнула сестрам вслід.
Хлопець вже не чув морозу-стужі,
В серці інший жар горить.


„Не покину я тебе ніколи,
Рідний, милий краю мій,
Хоч мороз зціпить твої роздоли,
Згасне сонце в тьмі хмарній.“

„Не покину тя[2], Вкраїно-нене,
Хоч ти[3] лють морозить кров!
Верне яр твою і тьму прожене
Твоїх діточок любов.

„Хай у стократь кращий край за море
Ластівки собі летять,
А я в ріднім радощі і горе
Непохитно знести рад.“

З чеського Елішки Красногорської 1891
 переклав І. Ф.

——————

  1. Вогень — вогонь (діялект. форма).
  2. Тя — тебе (народ. форма).
  3. Ти — тобі (народ. форма).