Хмара-вістун (Megha-dûta)/Частина II
![]() |
|
![]() | ||
Як допомогти й отримати допомогу під час війни |
◀ Частина I. (pûrvamegha) | Хмара-вістун (Megha-dûta) Частина II. (uttaramegha) (Калідаса) пер.: Павло Ріттер |
Начерк за елегію Калідаси „Хмара-вістун“ ▶ |
|
1.[1] З тобою всі палаци можуть там змагатись: їх красуні 2.[2] В руках красуням — лотос, в кучерях — гірлянди жасминові, 2а.[3] Там завжди бджоли поп'янілі круг дерев бренять квітчастих; 26. Там сльози радощів лише очам відомі, а не туги, 3.[4] Там стрівшися з красунями на тих терасах кришталевих. 4.[5] Там грають весело з безсмертними дівчата, вохкосвіжий 5.[6] Там ці червоноусті, коли їм палкий коханець нагло 6.[7] Там хмари, коли вітер їх приносить на шпилі палаців, 7.[8] Там камінь місяцевий, в вікна вправлений, краплини точить 8. Там увесь час коханці - дуки, ті, що мають скарбів силу, 9. Там путь нічну коханок можна визнати на сході сонця: 10.[9] Там часто Шіва-бог, Кувери друг, перебуває. Кама 11. Там чарівниче дерево жінкам усім саме дарує 12.[10] На північ від хором Кувери там мою побачиш хату: 13.[11] Там смарагдові східці до ставка ведуть, що поза домом, 14. На березі „Гора Розваг“, її верховина з сапфірів, 15.[12] Альтанка там з ліян і з ґратами з куравака квітчастих. 16. Між них є жердка золота, що на підставі кришталевій, 17.[13] Оці ознаки, друже, пам’ятаючи, напевне знайдеш 18. На слоненятко молоде свою перетворивши постать, 19.[14] Струнка, чорнява, гострозуба і з червоними устами, 20.[15] У ній усе життя моє. Вона мовчить. її пізнаєш: 21. Від безупинних сліз гірких у бідної набрякли очі, 22.[16] Вона, ось ти побачиш там, мабуть, несе якісь офіри, 23.[17] А може, аби як одягтися, притисне к грудям віну, 24. Чи лічить місяці, що залишились до кінця прокльону, 25. Удень розлука ще не так її нудьгує через працю, 26. Сама на ліжку, схудла, наче серп, вона собі приткнулась, 27. Вона безсила спробує повіками, від сліз важкими, 28. Нависли кучері над щоками, водицею ізмиті, 29. Косу, що в мить розлуки заплела сама, гірлянди знявши, 30. Нещасная оздоби всі зняла, на ліжку безупинно 31. Того я певний: серденько її мене кохає справді, 32.[18] Вона не п'є вина; забули очі їй бровами грати, 33.[19] І ліве затремтить стегно біліше, ніж банану стовбур. 34.[20] Тим часом, о хмаринко, коли милая у сні спочине, 35. Але тихеньким вітерцем, що духом жасминовим пахне, 36. — Ти не вдова: друг чоловіків ось стоїть тут недалеко. 37.[21] Вона, коли почує це, зирне зітхаючи на тебе, 38. Тоді, шановний, щоб себе й мене задовольнити, скажеш: 39. — Своє гарячеє і схудле тіло він з твоїм змарнілим, 40. — При подругах бажаючи твого обличчя доторкнутись, 41.[22] — „Твій стан стрункий в ліян гнучких, у сарни швидкої твій погляд, 42. „Накресливши тебе, палку-гнівливу, камінцем на скелі, 43. „Коли твою бажану постать доведеться в мріях бачить, 44. „Коли на південь долетить вітрець холодний з Гімалаїв, 45. „Коли б перетворилися довжезні ночі ці в хвилини, 46.[23] „Міркуючи про себе щиро, дух мені міцніє трошки. 47.[24] „Коли прокинеться над змієм сплячий Вішну, геть з прокльоном! 48. — Він ще додав: „Пригадуєш, колись на ліжку ти заснула 49. „Цю вістоньку про мене та моє здоров'я май за певну 50.[25] Утішивши дружину, що сумує в цій розлуці першій, 51. Хоч ти не обіцяв мені, але тобі я вірю, друже! 52.[26] За дружбою, або за співчуттям до мене, що в недолі, |
——————
- ↑ Макс Мюллер перефразує цю одну стансу двома,' „бо індійська стислість конструкції тут неосяжна“ („da die indische Kürze der Construction hier unnachahmlich ist“).
- ↑ У цій чарівній країні жінки якшів мають рівночасно квіти усіх 6 частин року: куравка (Gomphraeria globosa), червоний амарант — на весні (vasanta); çirîsha (Mymosa sirisa) влітку (grîshma); nîpa (Nauclea kadamba) у дощі (varsha), kamala (Nelumbium) лотос в-осени (çarad); lodhra (Symplocos racemosa) — узимку (hemanta); Kunda (Jasminum multiflorum) жасмин — у ранній весні (çiçira).
- ↑ 2 a, б, в) Малліанатха зазначає, як „вставні“, але коментує ці дуже ефектно написані станси.
- ↑ Своєрідний „трунок кохання“ (rati-phalam — любови плід).
- ↑ Ганга у своїй небесній течії зветься Мандакіні.
- ↑ Модернізований парафраз був би: „присипають пудрою електричні лямпи“
- ↑ За індійську живопись та скульптуру див. гарну, — розкішно видану книгу Е. В. Havell. Indian sculpture and painting. London 1906,
- ↑ Місяцевий камінь (candra-kanta — місяцевий коханец) мовляв вбирає в себе проміні місяця, а потім точить їх, як холодні краплини.
- ↑ Кама, індійський Купідон, бог кохання, теж озброєний луком, він ранить стрілами серця. Лук і стріли його з квітів, а тятива — стяга бджілок. Він дуже боїться Шіви, бо той колись своїм гнівним поглядом перетворив Каму в попіл за те, що бог кохання, за проханням інших богів, переляканих демоном Таракою, спробував ранити своєю стрілою Шіву, щоб зворушити його любов до дочки Гімалая Парваті (вона ж Дурґа, Ґаурі т. щ., пор. І, 36), бо тільки від Шіви міг народитися бог, що переможе Тараку. Шіва породив Сканду надзвичайним способом (пор. І, 43) див. поему Калідаси „Походження бога війни“ (Komâra-sabhava), пісня ЦІ. Потім Шіва дозволив Камі народитися знову за настирливим проханням його дружини Раті.
- ↑ Мандара — Mandara (Erythrina indica) — коралове дерево.
- ↑ Фламінґи і лелеки завжди прагнуть на північ, у гори; див. Рабіндранатх Таґор. Rabindranath Tagore. Gitanjali (Songofferings), a collection of prose translations made by the author from the original bengali. (London 1913), p. 94: Like a flock of homesick cranes flying night and day to their mountain nests let all my life take its voyage to its eternal home...“. (Gitanjali, 148) у бенгальському оригіналові літерально: „ніби фламінґи, що прагнуть до Манаса“.
- ↑ Ці дві рослини: açoka (Ionesia asoka), kesara-bakula (Rottleria tinctoria) звязані в індусів з вірою у „похітливість“ деяких рослин: ніби вони для свого розвитку вимагають людського доторку; ашока розквітає лише тоді, коли якась красуня доторкнеться його своєю ніжкою, а кесара — коли вона оббризкає його вином з власного роту.
- ↑ Лотос і мушля належить до 9 скарбів Кувери, що утворюють ніби його герб, накреслений на дверях будинків його васалів.
- ↑ Лоно замість пуп (пор. І, 28).
- ↑ Чакравака (anas caesarea), символ подружньої вірности; ця пташка на завжди засуджена розлучатися з самцем уночі і жалібно кричить.
- ↑ За примітками до видання Godbole-Parab: sarikâ — а bird canary за Уільсоном — gracula religiosa. За Маллінатхою станси 22 — 30 описують послідовно всі 9 стадій, що їх повинні пережити закохані, коли страждають у розлуці, себ-то: 1) задума (manas), 2) туга (sangâ), 3) рішучість, оформлення певного бажання (samkalpa), 4) безсониця (jâgara), 5) худорлявість (krçatä), 6) байдужість, апатія (vishaya-dvesha), 7) втрата сорому (lajjä-tyâga), 8) божевілля, психоз (citta-vibhrâma), 9) млости, стовпняк (mûrcchana). Кожній стадії (avasthâ) тут відповідає одна станса. Докладний і цікавий деталямі опис цих „стадій кохання“ знаходимо в досить пізній санскритській поемі „Hayhayendra — carita“ поета Харікаві (XVII сторіччя). Текст з німецьким перекладом видав акад. Ф. Щербатской (Зап. Академ. Наук. 1900. СПБ. стор. 86 — 96). За останню 10-у стадію вважають смерть через кохання.
- ↑ За музичну спочутливість індусів та їх музику свідчить досить яскраво сцена в відомій драмі „Глиняний візочок“ (Mrcchakatikä) мабуть з III стор. н. е., де герой Чарудатта, повернувшися з концерту, висловлює своє захоплення і дає оцінку співцеві (дія III, сц. І). Можливо, що індійські назви 7 нот: sa, ri, ga, та, ра, dha, пі, через персів та арабів занесено в Европу, також і саму назву гама
(санскр. gräma), див. Pischel. Geschichte der ind. Litt., s. 187 (хоч там і немає спосилки на дані музик-спеціялістів). Це питання порушив вже давно А. Weber. Indische Literaturgeschichte. (Berlin. 1876) s. 291, 367 — 8. - ↑ У всіх передчуваннях (несвавільні тремтіння, миготіння т. щ.) жінкам щасливий бік — лівий, нещасливий — правий, чоловікам — навпаки.
- ↑ Що до „дряпання в коханні“ див. І, 35. Дряпаки, що їх роблять „за правилами“ коханці, мусять нагадувати за кохання. R. Schmidt. Beiträge zur indischen Erotik (Leipzig. 1902) s. 484 — 496, дає вибірки з інших „підручників кохання“, крім Ватсьяяни, дуже цікаві за педантичною докладністю та „філософським“ обговоренням: „Коли коханці-сцеціялісти користуються пазурами, це є справді квінтесенція бога кохання. Майстрам кохання немає іншого приводу для безмежного щастя“. „Коли побачиш сліди пазурів на тілі чоловіка або пристрасної жінки, аж святому затремтить серце через пристрасть, тим більш усякому іншому“.
- ↑ Четверта частина або одна „сторожа“ (3 години) ночи є за „Камасутрами“ максимальний термін для безупинних „насолод коханням“, майже для найбільш палкого темпераменту.
- ↑ Син Вітру, с. т. Хануман (пор. 1,1), з’явився вістуном від Рами до Сіти, коли вона була в полоні у Равани.
- ↑ Починаючи з цієї станси „вість“, що її доручено Хмарі-вістунові, висловлено в першій особі. Страдалець Якша доходить найвищого афекту і ці вірші в оригіналові чудово гарні. Засіб „розчленовувати“ постать красуні дуже поширений і в еспанській драмі, наприклад у Кальдерона El magico prodigioso (Маг-чудодій), Дія II, сц. 18, де Сіпріяно описує красу Хустіни 40 віршами за таким способом і закінчує:
Son las partes que componen
A esta divina mujer.
Ось частини, що складають
Цю божественную жінку.
- ↑ За „колесо фортуни“ див. Ріґ-Веда, X, 117, ґ.
Хай сильний в злиднях допоможе іншим,
Зважаючи далеку путь майбутню.
Як колесо, що крутиться під возом,
Багатство йде до цього, чи до того.
- ↑ Вішну спочиває на лоні „всесвітньої змії“ під час дощів, прокидається з початку осени, цього „любовного сезону“, коли прохолодні осінні ночі найбільш сприяють коханню.
- ↑ Ця станса, що її Маллінатха не коментує й не викидає, очевидячки є додаткова і зайва; це висловив рішуче ще Гільдемайстер у латинських примітках до свого видання. „Meghadüta“ (Bonnae. 1841), р. 52: Prorsus enim inepte a tali nubeposcitur ut redeat, neque haec scribere potuit is poeta, qui in versibus praecedentibus tarn eleganter et ingeniöse indicaverat, se nubem ne signo quidem neque sono respondentem fingere velle.
- ↑ За правилами, поема мусить кінчатися натяком на щасливе майбутнє, добрим передчуванням або побажанням, а тому вдячний Якша бажає другові свойому, Хмарі-вістунові, ніколи не розлучатися із своєю коханою — Блискавкою. Маллінатха цитує з трактату: „Sârasvâtâlamkâra“: ânte kâvyasya nityatvât kuryâdâçisam uttamâm sarvatra vyâpyate vidvân nâyakecchânurûpinîm. „Наприкінці для довговічности поеми, хай (поет) зробить найкраще побажання. Хто це знає, той буває задоволений усяким способом, згідно з побажанням героя (поеми)“.
![]() |
Ця робота перебуває в суспільному надбанні в Сполучених Штатах та Україні.
|