Користувач:Piznajko

Матеріал з Вікіджерел
  • Вікіджерела 101: Створити зміст
Щодо багатомовних текстів
Тип 1 Рівнозначна двомовна книжка (так званий паралельний текст з рівнозначним текстом двома мовами)
  • У жовтні на СО головної кнайпи англвікіджерел Wikisource:Scriptorium відбулось обговорення як технічно працювати що має кілька мов (з однаковим текстом для кожної мови, тобто паралельний текст) Wikisource:Scriptorium/Archives/2010-11 і там дали пораду що слід використовувати <pagelist> та для іншомовних сторінок ставити риску (себто пропускать їх)
Тип 2 Нерівнозначна двомовна книжка (повноцінно багатомовний текст де наприклад частина віршів написана німецькою а частина англійською)
  • 19 травня 2013 року наш власний @DixonD: сходив до Wikisource:Scriptorium/Help та поспитався в англвікіджерлах "Які правила діють щодо багатомовних текстів (тобто НЕ двомовних текстів, де паралельно йде текст одною та рівнозначний переклад іншою мово, а повноцінно багатомовний текст де наприклад частина віршів написана німецькою а частина англійською)
  • Через 3 дні, 21 травня 2013 року йому відповів один з адмінів англвікіджерл AdamBMorgan і сказав "1) якщо це книжка націлена на англомовного читача (наприклад англ-нім. словник, підручник з мов чи теорії переклад) - тоді так можна, 2) якщо ж це дійсно багатомовний текст, то йому місце в Багатомовних Вікіджерелах"
  • Це через пару днів, 12 липня 2013‎, той самий адмін англвікіджерл AdamBMorgan після обговорення їхньою спільнотою створив нове правило англвікіджерл en:Wikisource:Multilingual_texts

Sysop'y ukrwikidzherel: https://meta.toolforge.org/stewardry/ukwikisource?sysop=1 / ВД:Адміністратори