Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/59

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

ської“ юриспруденції (вказую лиш на те, що випадково втрапило мені до вуха завдяки „національній“ телевізії; як насправді розмовляють професори на лекціях права — намагаюсь не думати): „дізнання оголошується закритим“. Слово дізнаватися, без сумніву, українське. Але-ж можна висловитися ще і таким чином, аби не різало вуха казенним москальським терміном „дознание“. Наприклад: вивідка, вивідування, розвідка (ми кажемо на всілякі дослідження — наукова розвідка), випитування, довідування, напитування… Різні репортажі з приводу справ, пов'язаних із Законом, нехотячи несуть казенно-московський відтінок: „запитали про матеріяли про пригнічення ЗМІ“, „запросили докази того, що влада втручається в діяльність (чому не до діяльності?) ЗМІ“ („Поступ“, 7го жовтня 1999 р.). Запрошують на уродини або до сповіді. Про всілякі „матеріяли“ роблять запит, або шлють вимогу, а ще краще — просять (слово просити не мусить супроводжуватися прикметником уклінно; просити — це не синонім до випрошувати). „За гравця запросив два мільйони фунтів“ — клясичний приклад недолугого мавпування за способом звучання кацапського ориґіналу (гляди стор. 41): запрашивать (УТ 1, 1го серпня 2001го року, 2250). Иньший різновид помилки: „Ісламська армія Іраку заперечує, що вона затребувала п'ять мільйонів викупу (Тетяна Ємченко, радіо Ера-FM, новини, 8го вересня 2004го року). Українська мова у подібних ситуаціях дозволяє використовувати иньші слова: правити, заправити, запрохувати, вимагати. Хотіти лиш потрібно хоча-б чимсь відрізнятися од Кацапа (а краще — всім!).

Коректори чи редактори — вже не знаю — теж не виказують найменшого бажання попрацювати для покращання мовної культури, не виявляють яких-небудь хоч слідів гідної і незалежницької мовної політики. Замість послідовного самостійно-критичного стосунку до про-совєтських словників, замість політики розумного фільтрування цих словників, коректори, навпаки, виказують час від часу якусь нетрадиційно-кумедну шарпанину, як ось у наступному прикладі: у сов. словнику „овен“ з малої букви признане застарілим на користь барана, зате „Овен“ з великої букви застарілим чомусь не вважається. Більш того, українська мова, слід припустити, не доросла до права присвоювати на власний смак імена знакам Зодіяка, бо астрологія все-ж наука, і для хлопської мови її пороги зависокі… На відміну од польської мови, бо там маємо „Барана“. І от замість Барана, Бика, Діви — наші панюсі ворожать на москальських Овена, Тельца, і… лядську Панну (“Virgo” в українській мові — зовсім не панянка, лиш дівиця).