Користувач:Piznajko
Зовнішній вигляд
- Вікіджерела 101: Вступ
- Українською: Довідка:Вступ
- Англійською: en:Help:Introduction
- Вікіджерела 101: Багатомовні тексти (дво- чи багатомовні тексти)
- Українською: Вікіджерела:Багатомовні тексти (тре створити)
- Англійською: en:Wikisource:Multilingual_texts
- Вікіджерела 101: Довідка:Додавання текстів
- Українською: Довідка:Додавання текстів
- Англійською: en:Help:Adding texts
- Вікіджерела 101: Що таке Вікіджерела?
- Українською: Вікіджерела:Що таке Вікіджерела?
- Англійською: en:Wikisource:What is Wikisource?
- Вікіджерела 101: Індексування 101
- Українською: Довідка:Посібник новачка зі сторінок Індекс:
- Англійською: en:Help:Beginner's guide to Index: files
- Вікіджерела 101: Створити зміст
- Створити зміст якщо сторінка змісту існує у книзі / Used when the work does include an original Table of Contents: приклад на анклвікісорс
- Створити зміст якщо сторінка змісту НЕ існує у книзі / Used when the work does NOT include an original Table of Contents: приклад на анклвікісорс (з використанням {{AuxTOC}})
- Вікіджерела 101: Завантажити книжки з archive.org/details/texts
- https://tools.wmflabs.org/ia-upload
- Відео посібник (англійською): https://www.youtube.com/watch?v=0DPg9Gw3-jE
- Вікіджерела 101: Переклади
- Англійською: en:Wikisource:Translations
- Вікіджерела 101: Словники (особливо дво- чи багатомовні словники)
- Українською: Вікіджерела:Словники (тре створити)
- Приклад словників на англвікіджерлах en:Portal:Dictionaries and general reference
- Щодо багатомовних текстів
- Тип 1 Рівнозначна двомовна книжка (так званий паралельний текст з рівнозначним текстом двома мовами)
- У жовтні на СО головної кнайпи англвікіджерел Wikisource:Scriptorium відбулось обговорення як технічно працювати що має кілька мов (з однаковим текстом для кожної мови, тобто паралельний текст) Wikisource:Scriptorium/Archives/2010-11 і там дали пораду що слід використовувати <pagelist> та для іншомовних сторінок ставити риску (себто пропускать їх)
- У жовтні 2018 року було два запити про Двомовні книжки / Bilingual books на СО головної кнайпи англвікіджерел Wikisource:Scriptorium
- Перший запит був на початку жовтня 2018 року Wikisource:Scriptorium/Archives/2018-10#Bilingual_book
- Тип 2 Нерівнозначна двомовна книжка (повноцінно багатомовний текст де наприклад частина віршів написана німецькою а частина англійською)
- 19 травня 2013 року наш власний @DixonD: сходив до Wikisource:Scriptorium/Help та поспитався в англвікіджерлах "Які правила діють щодо багатомовних текстів (тобто НЕ двомовних текстів, де паралельно йде текст одною та рівнозначний переклад іншою мово, а повноцінно багатомовний текст де наприклад частина віршів написана німецькою а частина англійською)
- Через 3 дні, 21 травня 2013 року йому відповів один з адмінів англвікіджерл AdamBMorgan і сказав "1) якщо це книжка націлена на англомовного читача (наприклад англ-нім. словник, підручник з мов чи теорії переклад) - тоді так можна, 2) якщо ж це дійсно багатомовний текст, то йому місце в Багатомовних Вікіджерелах"
- Це через пару днів, 12 липня 2013, той самий адмін англвікіджерл AdamBMorgan після обговорення їхньою спільнотою створив нове правило англвікіджерл en:Wikisource:Multilingual_texts
- У липні 2015 року на СО головної кнайпи англвікіджерел Wikisource:Scriptorium відбулось обговорення як технічно працювати з текстом що має кілька мов (з різним текстом для кожної мови) Wikisource:Scriptorium/Archives/2015-08#Transcribing_Bilingual_Parallel_Texts_on_English_Wikisource
Sysop'y ukrwikidzherel: https://meta.toolforge.org/stewardry/ukwikisource?sysop=1 / ВД:Адміністратори