Перейти до вмісту

Вікіджерела:Відновлення вилучених сторінок

Матеріал з Вікіджерел

На цій сторінці учасники подають запити на відновлення вилучених сторінок. Статті відновлює адміністратор за рішенням Спільноти.

Якщо адміністратор відновлює сторінку у просторі користувача, бажано додати Шаблон:Пісочниця користувача та прибрати категорії.

Вилучена адміністратором DixonD із вказанням причини "Порушення авторських прав: Проекти законів захищаються АП".

По-перше, проекти законів не захищаються АП, по-друге, угода - не закон, по-третє, її вже підписано і вона набула офіційного публічного характеру (раніше мала публічний, але напівофіційний характер). Відновити доцільно без додатків, із цього джерела.--Dghooo (обговорення) 17:14, 21 березня 2014 (UTC)[відповісти]

Проекти законів, указів, постанов тощо не є законами, указами, постановами тощо і тому не підпадають під статтю 10 Закону України "Про авторське право і суміжні права" з точки зору українського АП, і під визначення "edict of a government" з точки зору АП США. Пропоную відновити угоду вже після того, як вона буде ратифікована Верховною Радою, і відповідним чином опублікованою. --DixonD (обговорення) 20:30, 21 березня 2014 (UTC)[відповісти]
Читайте уважно статтю 10: "Проекти офіційних символів і знаків, зазначених у пунктах "г" і "д" частини першої цієї статті, до їх офіційного затвердження розглядаються як твори і охороняються відповідно до цього Закону". А "видані органами державної влади у межах їх повноважень офіційні документи політичного, законодавчого, адміністративного характеру (закони, укази, постанови, судові рішення, державні стандарти тощо) та їх офіційні переклади" - це пункт В. Тобто, не охороняється.--Dghooo (обговорення) 21:27, 22 березня 2014 (UTC)[відповісти]
Я вам відповідав по вашому твердженню "проекти законів не захищаються АП", а тепер ви самі собі суперечите. Коли я її вилучав, вона була ні підписана, ні затверджена, тобто була проектом угоди. Зараз вона підписана, але не затверджена Верховною Радою, якщо я правильно орієнтуюся --DixonD (обговорення) 13:35, 24 березня 2014 (UTC)[відповісти]
Так де я суперечу?--Dghooo (обговорення) 19:03, 24 березня 2014 (UTC)[відповісти]

Біблія (Огієнко) та підсторінки

[ред.]
Обговорення нижче закрите: З'ясовано, що просте відновлення неможливе (деталі - див "Висновок"). --pavlosh (обговорення) 02:40, 27 листопада 2013 (UTC)[відповісти]

Вилучена адміністратором DixonD із вказанням причини "порушення авторських прав".

Пропонується відновити з таких міркувань:

  1. Сам факт порушення прав викликає сумнів. Вперше Біблія Огієнка видана 1922 року в США, натомість твори видані в США до 1923 - в суспільному надбанні.
  2. Консенсус щодо вилучення не був досягнутий, адміністратор діяв самовільно. --A1 (обговорення) 08:58, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    А можна детальніше про видання 1922 року у США? Cтаття Вікіпедії про це не згадує: w:Переклад Біблії Івана Огієнка --DixonD (обговорення) 09:12, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    Я міг помилитися щодо 1922, втім з обговорення видно, що ситуація непевна, тобто факту наявності порушення авторських прав не доведено. До речі, здається десь я вже це питав, чи зверталися Ви до користувача, що розмістив тексти Огієнка за роз'ясненнями? --A1 (обговорення) 10:00, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    У вас є ще якісь аргументи, окрім того, що ситуація непевна? Інакше, ви просто водите по колу. Ні, не звертався, оскільки обговорення було більше, ніж півроку у "найцентральнішому" місці Вікіджерел - думаю, всі бажаючі висловилися.--DixonD (обговорення) 10:09, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    У Вас немає жодних доказів, що авторські права порушуються. І за роз'ясненнями до користувача Ви також не звернулись. Мабуть у "найцентральніше" місце Вікіджерела також не поквапились його (її) запросити? --A1 (обговорення) 10:42, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    Як це немає жодних доказів? Я навів ВСІ потрібні докази. Потрібно повторити? --DixonD (обговорення) 10:47, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]

За

  1. --A1 (обговорення) 08:58, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
  2. Вважаю, що потрібно знайти необхідну ліцензію, яка б дозволила залишити цей текст на Вікіджерелах. --Jbuket (обговорення) 09:38, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    Ви, здається, навіть не припускається, що такої ліцензії може не існувати. Декларації - це гарно, але краще наведіть аргументи, що дозволяли б стверджувати, що робота справді перебуває у суспільній власності. --DixonD (обговорення) 09:46, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    На мій погляд, найлегше звернутися до Українського біблійного товариства за дозволом на публікацію цього перекладу у проектах Фонду Вікімедіа, оскільки, саме вони нині видають переклад Огієнка в паперовому вигляді. На сайті в контактах вказано навіть мобільні телефони цієї організації. Отримання OTRS, на мою думку, зняло б усі спекуляції. --Jbuket (обговорення) 10:20, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    Звісно, отримання дозволу дозволило б відновити роботу. Але не раніше. --DixonD (обговорення) 10:28, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
  3. Ситуація з очевидністю невизначена і конфліктна. Прошу Користувач:DixonD навести ВСІ докази, як Ви про це заявляєте вище. Наведіть їх тут і зараз.--Білецький В.С. (обговорення) 18:38, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    https://uk.wikisource.org/w/index.php?diff=27603 --DixonD (обговорення) 20:36, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    Користувач:DixonD! Якщо Ви так добре поінформовані у законодавстві США та Великобританії, то прошу після кожного Вашого цитування (чи переказу) цих законів і строків, які Вами названі, подавати чітке посилання на доступні АД . Добре відомо, що у цих країнах зважають також на Прецеденти застосування тих чи інших законів у аналогічних ситуаціях. Тому прошу навести прецеденти-аналоги застосування вказаних Вами законів до релігійних видань рівня Біблії. І знову таки з посиланнями на доступні АД. Без таких посилань не можна серйозно аналізувати ситуацію. Більше того - по-перше, вважаю необхідним відновити статус-кво (тобто відновити доступ до тексту). Після цього, по-друге, треба провести обговорення ситуації із залученням фахівців-правників (бажано також з США і Великобританії. І тільки після цього, по-третє, - можна і треба буде прийняти правильне рішення. Як на сьогодні ситуація виглядає так: не-фахівець, без обговорення, на свій копил розуміння, ігноруючи правила вилучення самої Вікі (що передбачає обговорення!) вилучає важливий текст і.... всі заціпеніло .... дивляться на це. Хто зупине цей хід подій?--Білецький В.С. (обговорення) 18:33, 30 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    Невже ви ще досі не зрозуміли, що вікіпроекти робилися, робляться і будуть робитися руками "не-фахівців"? І нема на то ради. --DixonD (обговорення) 21:27, 30 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    Невже вам не ясно, що не-фахівці ніколи не написали жодного рядка АД. І не напишуть.--Білецький В.С. (обговорення) 03:17, 4 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
    Шановний пане Білецький, то не могли б ви нам підказати, де знайти АД, яке б підтверджувало б, що переклад Біблії Огієнка перейшов до суспільного надбання? Нам би така думка фахівця з авторського права дуже допомогла — більше того, вона була б головним аргументом на користь відновлення — NickK (обговорення) 17:53, 4 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
  4. Висловлююсь "за" збереження сторінки, бо на даний момент комерційна вартість Біблії близька до нуля. --al_friendster (обговорення) 14:52, 29 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
  5. Слово Боже не може бути нічією власністю! Не можна приватизувати Бога! --Krutyvuss (обговорення) 20:54, 30 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]

Проти

  1. У наявній на момент вилучення та тепер ситуації (відсутності однозначного і вичерпного доведення правомірності розміщення у Вікіджерелах зазначеного тексту) DixonD діяв правильно, саме так, як і повинен діяти адміністратор. Водночас зауваження про відсутність консенсусу на момент вилучення видається надмірним — в таких випадках консенсус не досягається майже ніколи, бо в україномовних вікіпроектах відсутній консенсус щодо абсолютної необхідності ревно виконувати законодавство стосовно захисту авторських прав.
    Звісно щойно буде отримано дозвіл на публікацію або доведено, що текст є вільним, його необхідно буде відновити, й DixonD неодноразового декларував свою цілковиту готовність до відновлення.
    --pavlosh (обговорення) 23:16, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
  2. Вважаю зараз взагалі нема підстав для цього голосування. Якщо твір не знаходиться у суспільній власності, докази наведені тут https://uk.wikisource.org/w/index.php?diff=27603. То хоч 100500 голосів буде за, твір не має права знаходитися на вікіджерелах. Всі спекуляції на тему комерційної вартості твора і чи прямує вона до нуля чи ні, не можуть вплинути на ситуацію--Oleandr (обговорення) 20:14, 29 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
  3. Не перейшла в суспільне надбання.--Ahonc (обговорення) 00:05, 16 листопада 2013 (UTC)[відповісти]

Особлива думка

  • Я За тільки в тому випадку, якщо її текст справді у суспільному надбанні, і якщо це однозначно. Якщо ні — тоді я все ж Проти. На жаль через сильну завантаженість зараз не маю можливости досліджувати правові тонкощі цієї проблеми, але мені ясно одне: якщо ми декларуємо, що створюємо вільну енциклопедію, вільну бібліотеку джерел (а ми декларуємо), то ми не повинні йти ні на які компроміси щодо авторського права . Ми повинні розміщувати виключно вільні матеріяли. З повагою, Юрій Булка (обговорення) 21:16, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    Додам, що якщо існує можливість отримати дозвіл, я безумовно За, і якщо це вдасться, то це буде неабияким здобутком для українського вікімедійного руху. --Юрій Булка (обговорення) 21:24, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
  • дозвіл отримано на переклад Біблії огієнком до 1991 року (ще раз). якщо версія після 1991 року — то відновленню не підлягає. Українське біблійне товариство на сучасніші версії дозволу не дало, адже поширення (продаж) Біблії — то їхня стаття доходів. тож це обговорення варто закрить. і розпочать роботу над сканами та вичиткою «вільного» --アンタナナ 01:32, 27 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
Дорога наша Антанано,
від імені чи не 10ти (!) хлопців та чоловіків, що тільки "клаву топтали" та всіляко "розумували" (особливо ті 5теро, що взялися обґрунтувати відновлення), уклінно дякую Вам за дієву участь та цінний результат: належне доведення ситуації до необхідної ясності.
ТЕПЕР джентльмени нарешті можуть перейти від слів (полеміки) до дій чи принаймні складання узгодженого між ними плану дій.
--pavlosh (обговорення) 01:55, 27 листопада 2013 (UTC)[відповісти]

Підсумок (висновок)

Завдяки інформації, отриманої дописувачкою Antanana (アンタナナ) та наведеною нею вище (01:32, 27 листопада 2013 (UTC)), з'ясовано, що просте відновлення (саме це було поставлено на обговорення) неможливо, бо:

  1. Текст Біблії у перекладі Огієнка українською мовою не є вільним (не знаходиться у суспільному надбанні). Водночас доцільно (як урок на майбутнє) зазначити, наскільки необґрунтованими були всі твердження, що текст Біблії будь-якою мовою (вочевидь незалежно від того, хто і коли робив переклад) взагалі не може бути захищений АП і що абсурдними є всі твердження про зворотнє.
  2. Власник авторських прав на вказаний переклад використовує його з комерційною метою, відтак здогади кшталту "на даний момент комерційна вартість Біблії близька до нуля" не витримали протистояння фактам;
  3. Відповідно не існує такої "ліцензії, яка б дозволила залишити цей текст на Вікіджерелах" і подальші пошуки ліцензії — безперспективні.
  4. Вдалося отримати дозвіл на публікацію жаданого тексту у ВДж, але він розповсюджується лише на копіювання видань не новіших, ніж 1991 р.
  5. Невідомо з видання якого року було "залито" той текст, що його відновлення обговорювалося, відтак існує значна ймовірність, що то було видання новіше, ніж 1991 р.
  6. Відтак найдоцільнішим є зробити новий варіант необхідного тексту на основі скану з видання, що (за датою) відповідатиме обмеженням дозволу, отриманого від власника АП (тим більше, що наявність точного скану стає обов'язковою умовою для оприлюднення будь-якого тексту у Вдж).
--pavlosh (обговорення) 02:40, 27 листопада 2013 (UTC)[відповісти]


Зрозуміло, знайшли зачепку аби не відновлювати, а обмежитися дешевою піар-компанією. В такому разі поінформуйте будь-ласка, чим відрізняються біблійні тексти у виданні 1991 року від текстів більш пізніх видань? Продемонструйте, що там різного. --A1 (обговорення) 21:18, 27 листопада 2013 (UTC)[відповісти]

Правописом відрізняються і редакторськими правками УБТ. До 1991 року була оригінальна версія Огієнка, у 1991 її привело до чинного правопису та осучаснило УБТ. Версія 1991 року і пізніше — похідна робота від оригінальної версії Огієнка, і на цю похідну роботу дозвіл надавати відмовилися, бо вона має комерційну цінність для УБТ — NickK (обговорення) 21:35, 27 листопада 2013 (UTC)[відповісти]

Я не знаю, чи прийнято на ВД опротестовувати підсумки але висловлю деякі зауваження. Основні аргументи, щодо невідновлення - перший - це те, що існує ймовірність, що це видання було новіше, ніж 1991 року, другий - "наявність точного скану, як обов'язкова умова". Хочу зауважити, що другий аргумент не відповідає ВД:ЩМВ, зараз ця пропозиція лише обговорюється. Питання щодо того чи має текст, який був до вилучення, походження пізніше ніж 1991 рік, як на мене, потребує більш детального вилучення. Я трохи погуглив, і ті тексти перекладу Огієнка, які мені траплялись, були датовані 1962 роком. Очевидно, що заливка проводилась методом простої копіпасти з якогось інтернет-джерела і цим джерелом, з найбільшою ймовірністю було видання 1988 року (тоді до 1000-ліття Хрещення Русі дуже великим тиражем передрукували видання 1962 року). Я пропоную відновити це обговорення і закрити його після того, як буде порівняно версії тексту наявного на сайті із тією, що у виданні 1988 року. Після чого або вилучити текст або відновити. Щодо сканування, то я підтримую це, і думаю, що можна буде поступово заміняти скановано-розпізнаним текстом, той що буде відновлений (у разі встановлення його вільності). --Yakudza (обговорення) 20:47, 28 листопада 2013 (UTC)[відповісти]

Для перевірки ймовірності, що вилучене видання було новіше, ніж 1991 року, а значить вільне, слід на якийсь час його відновити у чийомусь особистому просторі — готовий надати свій. --Perohanych (обговорення) 07:11, 30 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
Ви так це говорите, наче копівіо в особистому просторі — допустово ;) ReAl взявся сканувать Біблію. вчора надіслав перші результати. DixonD розпізнає по завершенні. і буде «канонічний» текст --アンタナナ 07:23, 30 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
Порівняти весь вилучений текст з книжкою, щоб упевнитися, що то 100% відповідник і вичитати скановане-розпізнане — різниця є, але не думаю, що дуже велика. Особливо враховуючи, що сканування однак «дуже бажане». Особливо враховуючи, що вичитувати скановане зможе більше коло людей, ніж порівнювати з книжкою. (позначив у вікі відпустку і пішов сканувати) --ReAl (обговорення) 12:29, 1 грудня 2013 (UTC)[відповісти]