Вільгельм Телль
Вільгельм Телль пер.: Борис Грінченко Харків: «Український робітник», 1928 |
|
III–64
ВІЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ
ДРАМА на 5 дій ФРІДРІХА ШІЛЛЕРА
Переклад Б. Грінченка
Звірив з текстом оригіналу, виправив
і зредагував Д. Загул
Державний Науково-Методологічний Комітет Наркомосвіти УСРР дозволив до вжитку по книгозбірнях установ Соцвиху.
Віза № 567 від 24 липня 1928 р.
Згідно з постановою Вищої Науково-Репертуарноі Ради при Відділі Мистецтв Головполітосвіти Н. К. О. УСРР від 15/IV 1926 р. № 4372, п'єса Шіллера „Вільгельм Телль“ до вистави дозволена.
ВИДАВНИЦТВО „УКРАЇНСЬКИЙ РОБІТНИК“
III–64
ВІЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ
ДРАМА на 5 дій ФРІДРІХА ШІЛЛЕРА
Переклад Б. Грінченка
Звірив з текстом оригіналу, виправив
і зредагував Д. Загул
Державний Науково-Методологічний Комітет Наркомосвіти УСРР дозволив до вжитку по книгозбірнях установ Соцвиху.
Віза № 567 від 24 липня 1928 р.
Згідно з постановою Вищої Науково-Репертуарноі Ради при Відділі Мистецтв Головполітосвіти Н. К. О. УСРР від 15/IV 1926 р. № 4372, п'єса Шіллера „Вільгельм Телль“ до вистави дозволена.
ВИДАВНИЦТВО „УКРАЇНСЬКИЙ РОБІТНИК“
Бібліографічний опис та шифри для бібліотечних каталогів на цю книгу вміщено в «Літописі Українського Друку» та «Картковому репертуарі» Української Книжкової Палати.
худ. Б. Фрідкіна
Укрголовліт № 499
Зам. № 4362
Прим. 3160
Харків
1928
◎
Фрідріх Шіллер, що його драму „Вільгельм Телль“ тут подається, — видатніший німецький поет, народився 1759 р. в м. Марбасі, герцогства Вюртемберзького. За тих часів Німеччина, як єдина держава, не існувала. Ще з часів середньовіччя залишилася вона розбитою на багато окремих держав (Прусія, Саксонія, Вюртемберг, Баварія, Веймар, то-що), що тільки на словах визнавали єдиного імператора австрійського, по сути ж були цілком незалежні від нього. В тодішньому міському німецькому суспільстві зростала молода німецька буржуазія. Вона складалася з купецтва, урядовців, адвокатів, пасторів, лікарів, письменників то-що. Серед цієї інтелігенції були поширені радикальні передреволюційні ідеї французьких письменників (Русо, Вольтера, Дідро), що стикалися з побожно-протестантськими настроями німецького міщанства. В літературі німецькій помічалося теж дві течії: французька класична (Корнель, Расін) і англійська міщанська, підсилена німецькою (Гердер, Віланд, Лесінг). Німецька буржуазія проте ще не доспіла тоді для революційного повалення залишків феодально-кріпацького ладу. Зокрема, німецька інтелігенція часто-густо тягнулася за дворянами, від них залежала матеріяльно, виконувала волю літературних покровителів (меценатів) з числа графів, герцогів та королів, що вважали за вигідне підтримувати своїми грішми письменників. За це письменники платили їм своїми творами, що в них вихваляли одверто чи в прихованій формі сучасний їм лад, благородство, розум та силу меценатів. Біля цих високих королівських та князівських дворів і розвивалася тодішня німецька література.
Батько Шіллера був полковий фершал, що згодом дослужився до капитанського чину. Хлопчика свого він любив і виховував в правилах протестанської побожносте. Молодий Шіллер вчився спочатку в школі м. Людвигсбурга і мріяв бути пастором. 1772 року, герцог вюртемберзький, що у нього у війську служив батько Шіллера, заснував біля Штутгарда академію. Туди переведено учнем і молодого Шіллера, проти його волі, бо Шіллеру наказано було кинути теологію та вивчати юриспруденцію (готуватися на адвоката). В академії панував суворий військовий режим, і учні, одягнені у військову форму, в напудрених париках, були розбиті на відділи і підпорядковані капитанам та майорам. Звичайно, Шіллеру було нудно і важко підкорятися такому режиму. Він пагано вчився та багато читав, особливо французьких письменників, Вольтера і Русо. Під їх впливом він втратив частину своєї колишньої побожности. Сприяло тому й те, що Шіллер, з дозволу герцога, замість юридичних наук перейшов на вивчання медицини. В академії ж Шіллер зробив перші свої літературні спроби. 1780 р. він скінчив академію і був призначений в полк лікарем. За цей час Шіллер написав трагедію „Розбійники“. Поставлено її було 1782 р. на сцені театру в Мангеймі, куди Шіллер поїхав без дозволу начальства. П'єса мала величезний успіх, що цілком компенсував автора за двохтижневу арешту після повороту в полк (в наслідок самовільної одлучки). З дня постановки „Розбійників“ ім'я Шіллера стає найбільш популярним ім'ям в Німеччині, поруч з іменами Гете, Гердера й Віланда. Секрет успіху трагедії Шіллера лежав не лише в літературній її вартості, але в ідеях революційного протесту проти традиційної морали тогочасного суспільства. Герої Шілера, самі одщепенці суспільства — розбійники, громлять в своїх промовах сильних мира, виступають на захист всіх пригноблених, скривджених цими сильними, проти держави, проти церкви.Звичайно, трагедія викликала, поруч з ентузіязмом радикальної і протест реакційної частини суспільства. Обурення побожної частини останнього призвело до того, що герцог вюртембергський заборонив Шіллерові писати будь-які літературні твори, крім медицинського змісту.
Проте Шіллер зовсім і не думав підкорятися наказові. Герцог дізнався, що Шіллер пише статті для газет та вірші. Тоді він наказав авторові представляти йому на цензуру всі свої твори. Шіллер просив одставки. Не одержавши згоди на це герцога, Шіллер втік у Мангейм і вже до самої смерти герцога не вертався у Штутгард. В Мангейм Шіллер привіз свою нову трагедію „Змова Фієско“, що її теж було прийнято для постановки. Проте Шіллеру довелося кинути Мангейм, бо він боявся тут переслідувань вюртембергського герцога і перейшов (буквально пішки) у Франкфурт. Життя тут було дороге, а у поета не було грошей. Тому він знов вернувся у Мангейм і оселився недалечко від цього міста, в Опергеймі. Тут він написав драму „Лукавство і любов“. Успіх цієї драми теж був величезний. „Німецьке літературне товариство“ обрало Шіллера на члена товариства, герцог веймарський нагородив поета чином радника. За тих часів це давало Шіллерові, що не був дворянином, певне положення в суспільстві. Шіллер переїздить у Лейпціг і тут, під впливом невдалої любови до доньки книготорговця Швана, рішає зовсім кинути літературну працю. Поет за цей час дуже бідував, і саме тому, що був вельми переобтяжений боргами, не одержав згоди згаданого Швана на шлюб з його донькою. За тих часів та поглядів згода батьків на таку справу вважалася за обов'язкову.
Скоро, однак же, Шіллер знов вернувся до літературної праці і написав драму „Дон Карлос“, що в ній намагався змалювати боротьбу деспотизма (Пилип II Еспанський) з духом незалежности (Маркиз Поза). Із Саксонії Шіллер переїздить у Веймар (двір герцога веймарського), що був за тих часів центром літературних сил Німеччини. Тут Шіллер познайомився особисто з Гердером та Віландом, а трохи згодом із найвияатнішим письменником Німеччини — Гете. 1789 р. Шіллер, нарешті, одержав постійну посаду професора історії в Ієнському університеті, оженився і прожив 10 років менш-більш спокійним життям, користуючись повагою з боку видатних письменників та вчених (бр. Гумбольдти). До цієї епохи треба однести його „Історію тридцятирічної війни“, історічну трагедію „Валенштейн“ (теж з історії 30-річної війни) та низку історичних балад („Граф Габсбургський“, „Івікові журавлі“, „Полікратів перстень“, „Бій із змієм“ то-що).
1799 р. Шіллер покинув Ієну і переїхав знов у Веймар, бо у нього почалася хвороба на легені, і климатичні умови Веймара здавалися йому за кращі. Не дивлячись на злий стан здоров'я, Шілер вперто працював над новими історичними драмами. Він написав „Марію Стюарт“ (з історії Англії), „Орлеанську дівчину“ (з історії французьких селянських повстань підчас боротьби Англії з Францією), нарешті, 1804 р., „Вільгельма Теля“ — з історії боротьби швайцарів за свою свободу (проти австрійського гніту).
Помер Шіллер від хвороби легень 1805 р., коли йому було 46 років, залишивши німецькому суспільству величезну літературну спадщину.
Разом з Гете він належить до літературних велетнів, що переживають свої епохи і запалюють живим вогнем серця навіть сучасних людей, що їх відділяє від Шіллера понад 100 років. В Німеччині було чимало поетів, що писали вірші не згірш за самого Шіллера. Проте небагато було письменників, що зуміли з такою силою відбити у своїх творах передреволюційні почуття, неясні, туманні що до свого класово-політичного змісту, проте живі по своїй вселюдській вартості. Почуття протесту проти всякого гніту: політичного, економічного, релігійного, національного, родинного, — властиві всім людям, хоч у своїй загальній формі і не ясні, а для свойого усвідомлення потрібують розуміння соціяльно-економічних процесів, що відбуваються у суспільстві. За часів Шіллера наука про суспільство ще не існувала, і вимагати від Шіллера політичної ясности його художніх образів ми не можемо. Бо сам він був витвором тої епохи в історії Німеччини, що не мала певного напрямку навіть до чисто буржуазної революції. Ідеї і настрої революції носилися у повітрі, готових сил для їх здійснення в Німеччині другої половини XVIII ст. не було. Вони сприймалися і одбивалися в художній літературі, науці, філософії найбільш чутливими, найбільш інтелектуально сильними членами тогочасної німецької суспільности. До них належав і навіть на чолі їх стояв два десятка років Фрідріх Шіллер.
В. Арнаутов
Герман Ґеслер, намісник імператорський у Швіці та в Урі.
Вернер, барон фон-Аттінґгавзен, пан.
Ульріх фон-Руденц, його небіж.
Вернер Штавфахер | селяни з Швіцу. | |
Конрад Гун | ||
Ітель Редінґ | ||
Ганс Мавер | ||
Йорґ Гоф | ||
Ульріх Шмід | ||
Йост з Вайлеру |
Вальтер Фірст | селяни з Урі. | |
Вільгельм Телль | ||
Рессельман, піп | ||
Петерман, дяк | ||
Куоні, пастух | ||
Верні, стрілець | ||
Руоді, рибалка |
Арнольд Мельхталь | селяни з Унтервальдену. | |
Конрад Бавмґартен | ||
Маєр з Сарнену | ||
Штрут Вінкельрід | ||
Клавс фон-дер Флі | ||
Буркгарт з-над Бігеля | ||
Арнольд із Севи | ||
Пфайфер з Люцерну |
Кунці із Ґерзав.
Єнні, хлопец рибалчин.
Сеппі, пастушок.
Ґертруда, Штавфахерова жінка.
Гедвіґа, Телева жінка, Фірстова дочка.
Берта фон-Брунек, панна з великим маєтком.
Армґарда | селянки. | |
Мехтільда | ||
Ельсбета | ||
Гільдеґарда | ||
Вальтер | Теллеві сини. | |
Вільгельм | ||
Фрісгард | салдати. | |
Ляйтгольд |
Рудольф Гаррас, конюший Ґеслерів.
Йоганнес Парріціда, герцоґ Швабії.
Штіссі, польовий сторож.
Сурмач із Урі.
Державний вістун.
Доглядач над будуванням.
Майстер-муляр, підмайстри, челядники та помічники.
Окличник.
Милосердні брати.
Ґеслерові та Ланденберґові вояки-верхівці.
Багато селян, чоловіків і жінок з лісових міст.
Високий, скелястий берег над Фірвальдштетським озером, навпроти Швіцу. Озеро заходить у берег затокою. Недалеко від берега стоїть хатина. Рибалчин хлопець пливе в човні. По той бік озера видно зелені луки, села та двори в Швіці, що купаються в ясному сонячному сяйві. Ліворуч од глядача показуються шпилі гірського кряжу, повиті хмарами; праворуч — далеко на задньому плані — видніють і снігові гори. Ще доки підійметься заслона, чути мелодію пастушої пісні та гармонійні звуки дзвінків і калатал череди, що продовжуються деякий час і за відслоненої сцени.
Всміхається озеро, вабить, блищить,
Хлоп'я на зеленому березі спить,
І звуки чарівні
Він чує вві сні,
Мов голос сопілки,
Мов райські пісні.
А як він прокинувсь од райського сну,
То хвиля заграла на грудях йому.
З безодні він чує:
Ти мій уже, хло'!
Бо сплюхів беру я
До себе на дно.
Одміна пастушої мелодії.
Прощайте, лужки!
Осяйні долини!
Пастух вас покине,
Бо літо пройшло.
Ми в гори йдемо, та повернемся знову,
Як луки почують пташину розмову,
Як знову зодягнуть всю землю квітки,
Як з гір забренять і задзвонять струмки.
Прощайте, лужки!
Осяйні долини!
Пастух вас покине,
Вже літо пройшло.
Нова одміна пісні.
Гремлять верховини і кладка тремтить!
Стрільцеві ж не страшно по кручах ходить;
Зима! Ні билинки
Нема перед ним, —
Він сміло простує
Шляхом крижаним.
Йому під ногами, як море — імла,
Не видко крізь неї людського села.
Хіба що крізь просвіт
Туману, здаля
Під водами вгледить
Зелені поля.
Краєвид міняється; чути приглушений гуркіт із гір; тіні хмар перебігають околицею.
Руоді, рибалка, виходить з хатини. Верні, стрілець, зходить із скелі. Куоні, пастух, приходить з дійницею на плечі, а за ним Сеппі, його підручний хлопець.
Понурий війт іде, гуде вже кряж,
Казковий шпиль намітку одягнув
І вже дмухнуло холодком з ярів;
Не зчуєшся, коли наскочить буря.
Гризуть траву, собака риє землю...
ВерніОн риба як стриба з води, а лиска
Пірнає вглиб. Ось-ось гроза надійде!
Ласкавий пан мій, — той йому хазяїн.
А скинь стрічки, то вже не буде й їсти.
Це знаєм ми, що диких кіз полюєм.
Вони, премудрі, як на пашу йдуть,
Завжди одну на варту висилають,
Щоб од стрільця попереджала свистом.
Ну, ну, чого так прудко?
Рятуйте ж бо! Перевезіть мене!
Там верхівці намісницькі біжать…
Якщо мене спіймають, — смерть мені!
Коли б йому так, як мені було.
Я за сім'ю помстивсь, за честь свою
Й за жінчину.
Не допустив господь та ця сокира.
А він човна налагодить тимчасом.
До смерти перелякана дружина.
„У хаті в нас тепер намісник“, каже,
Звелів собі налагодити купіль
Та й став гріха від неї вимагати…
Відбившися, вона втекла до мене.
А я, як був, так і побіг туди
Та й охрестив сокирою ту купіль.
Її давно від нас ти заробив.
Ми тут балакаєм, а час біжить… (починає гриміти).
Вам треба переждати.
Не можу ждать: загаюся, то — смерть!
Аджеж і нам так само може бути.
Я керувать не можу проти бурі.
У хвилях тих не дожидає смерть?
Он як шпує, а вихор воду крутить,
Засмоктує, втягає в глибину.
Я б і хотів його порятувати,
Та бачите сами, — немає змоги.
Побачивши так близько берег той,
Де порятунок був! Він ось! До нього
Я голосом сягну, докину оком…
І човен є, — є чим перевезти, —
І мушу тут лежати безпорадно!..
Він боронив і Вольфеншіса вбив,
Цісарського намісника з Росберґу, —
Його ось-ось погоня вже настигне.
Рибалку він благав, щоб перевіз,
А той боїться бурі і не їде.
Хай він посвідчить, чи можливо їхать.
Хто з розумом, той цього б не зробив.
На бога здайся і врятуй сердегу.
Ось озеро, ось човен! Ну, попробуй!
Намісник — ні. Рибалко, ну-бо спробуй!
То і тоді б не можна, бо сьогодні
Симона й Юди: озеро лютує
І жертви жде.
Тут час не жде. Йому рятунку треба.
Везеш, чи ні, рибалко?
Я спробую, що здужаю, зробити.
Хтось інший хай рятує нас од бурі!
Та краще ж у руках у бога бути,
Ніж у людей! (До пастуха). Розважте ж ви, земляче,
Жону мою, коли б мені що сталось.
Я те зробив, чого не міг покинуть.
(Стрибає в човен)
Рибалка ж ви! Й сміливости не мали
Зробити те, на що одваживсь Телль?
Таких як Телль немає більше в горах.
Дивіться, як стриба по хвилях човен!
І залила… Ба ні! пливе!.. Що-сили
Змагається із хвилюванням, смілий.
Рятунок вчасний був!
Ну, натисніть, то ще й доженете.
То буде кара й вам. Порозганяйте
Отари їм!.. Руйнуй хати!.. пали!..
(Швидко від'їздять).
Коли хтось визволить цей край з неволі?
(Слідком за ними)
ДРУГА СЦЕНА.
В Штайнені, в Швіці, перед Штавфахеровою хатою, на шляху біля мосту стоїть липа.
Вернер Штавфахер та Пфайфер з Люцерну
входять розмовляючи.
Під Австрію не йдіть, коли є змога;
Імперії держіться, як і досі.
Хай бог боронить вашу давню волю!
(Щиро стискає йому руку й хоче йти)
Ви — гість мій тут, як я в Люцерні ваш.
І в Ґерзав ще. Терпіть же, скільки змоги,
Намісницьке знущання! Може швидко
Все зміниться, як інший імператор
Настане в нас. Під Австрію ж пішовши,
Навіки ви в неволю віддастесь.
Він іде. Штавфахер смутний сідає на ослоні під липою. Таким застає його Ґертруда, його жінка. Вона стає поруч нього і деякий час мовчки дивиться на нього.
Уже давно я мовчки помічаю, —
Захмарює тобі нудьга чоло.
Якась вага на серці в тебе є, —
Скажи мені, своїй дружині вірній!
Поділимо на двох твою журбу!
Скажи мені, чого ти зажурився?
Труди твої господь благословив,
В достатках ти цвітеш: стодоли повні,
А череди твої і ситі коні
Щасливо з гір вернулися додому,
Щоб зимувать у стайнях затишних.
Будинок пишний твій, мов панський дім,
Поставлений із добрих деревин
І доладу збудований, як треба,
Ввесь вікнами великими блищить,
Гербами скрізь пописано його,
Ще й мудрими до того приказками;
Спиняється й чита їх подорожній,
Дивуючись розумним їх думкам.
Та тільки ґрунт хитається під ним.
Радіючи, що збудував цей дім,
Коли дивлюсь, — намісник з верхівцями
Від Кіснахту сюдою проїздять.
Він з подивом спинивсь перед будинком.
Покірно встав я зараз, як годилось,
І підійшов зустріти того пана,
Що цісар нам поставив замість себе.
„А чий це дім?“ — питає він лукаво,
Хоч добре знав. Я догадався вмить
І відповів словами: „Цей будинок —
Він цісарів та ваш, вельможний пане,
А я держу в посесії його“.
Він одказав: „Я цісарів намісник,
Не хочу я, щоб тут мужик будинки
Робив собі, які захоче, й вільно,
По-панськи жив! Цього я не дозволю!“
Сказав і гордо звідсіля від'їхав.
А я зоставсь, засмучений і думав
Про слово те, що злий мені сказав.
Послухай же від мене щире слово!
Я ж Іберга розумного дочка
І тим хвалюсь. Я з сестрами сиділа
Та вовну пряла довгими ночами,
Коли народні ватажки збирались
До батька, щоб читать універсали
Старих царів та міркувать гуртом
Про рідний край і про добро громадське.
Розумні речі слухала я пильно,
Що мудрий скаже, що бажає добрий,
І нишком все затямила собі.
Послухай же уважно, що скажу,
Бо вже давно твою журбу я знала.
Ненавидить намісник цей тебе
За те, що ти йому на перешкоді,
Що Швіц не хоче визнавати влади
Нових князів, а держиться й надалі
Лише імперії, як досі твердо й вірно
Трималися всі наші прадіди.
Ну, Вернере, скажи, хіба ж не так?
На спадщині своїй живеш, а в нього
Її нема. У тебе від царя
В посесії будинок, од держави;
Своє добро ти можеш показать,
Як князь свої показує маєтки,
Бо пана ти не маєш над собою,
Опріч того, хто в христіян найбільший;
А він — в сім'ї своїй найменший син,
Усе добро його — керея панська,
І через те зі злобою гидкою
Він погляда на людське щастя скоса.
Тебе ж він заприсягся погубить.
Ще цілий ти… Невже ж ти й далі будеш
Спокійно ждати, доки не упаде
На голову тобі від злого помста?
Розумний лихові запобігає.
Ти знаєш, як у нас, у Швіці люди
Ненавидять намісника за здирство,
За лютощі. І певний будь, — так само
І в Унтервальдені, та й в Урі теж,
Стомився люд під гнітом, у кормизі:
Що Ґеслер тут, те Ланденберґер там
За озером, по той бік, виробляє:
Який звідтіль рибалка ні приїде,
То про біду та про нове знущання
Намісницьке оповідає нам.
То добре ви вчинили б, якби всі,
Хто чесно думає, зійшлись на раду
Поміркувать, як скинути кормигу.
Я певна в тім, що бог поміг би вам,
Благословив би ваше праве діло.
Чи в тебе є там, в Урі, друг такий,
Щоб ти йому міг щиро все сказати?
Шанованих і значних, віри ймуть
Вони мені, — їм все сказати можу. (Встає)
Яку ж страшну ти бурю учинила
В моїй душі! В ній освітила те,
Що глибоко і нишком там ховалось,
Про що собі забороняв я думать,
Ти сміливо сказала й легко все.
Чи знаєш же, що саме ти нам радиш?
Бо це ж війну, це ж люту ворожнечу
В долину цю спокійну кличеш ти!
Чи нам же то, безсилим пастухам,
До бою стати з усесвітнім паном?
Це зачіпка бажана тільки буде,
Щоб розпустить на цю нещасну землю
Ті дикі орди хижого вояцтца
Й подужавши, порядкувати тут
І, ніби-то за кару, в нас одняти
Старі права!
Умієте в руках держать сокиру,
І сам господь одважним помага!
Вона кара товар і пастухів.
Його не стерпить жодне чесне серце.
А жах війни і з неї попіл зробить.
Моя душа, — сама б я підпалила.
І немовля в колисці не жаліє.
Ти не назад дивись, а наперед!
А вас тоді яка спіткає доля?
Із мосту вниз, і вільна буду я.
Той радісно стає за рідний дім,
І жодний цар для нього не страшний.
Не гаючись поїду зараз в Урі,
Там приятель є в мене, Вальтер Фірст,
Він думає так само, як і я,
Про рідний край; і пана Аттінґгавза
Знайду я там: хоч то й вельможний пан,
Та свій народ він любить, давній звичай
Шанує він. Я з обома пораюсь,
Як визволить наш край од ворогів.
Здорова ж будь! Я йду в далеку путь,
А ти сама тут порядкуй розумно:
На прощу йде повз хату чоловік
Або чернець на манастир збирає, —
Дай щедро їм, прийми їх, нагодуй.
Усяке бачить Штавфахерів хату,
Бо над шляхом. — нехай же буде в ній
Притулок мандрівцеві і спочинок.
Тамчасом як він відходить назад сцени, ввіходить Вільгельм Телль з Бавмґартеном
Заходьте в цей будинок, — тут живе
Штавфахер, батько всім пригніченим.
Стривайте — ось він сам. Ходім до нього!
Майдан в Альторфі. На горбку, назад сцени, будується фортеця, її вже стільки склали, що видно, що воно буде. Задній бік уже добудовано, спереду ще стоїть риштування, а ним угору та вниз ходять робітники; на найвищому дахові причепивсь дахар. Усе ворушиться, працює.
Доглядач, майстер-муляр, підмайстри та робітники.
Мішай мерщій! Берись! Щоб як сюди
Приїде пан намісник, щоб побачив,
Що діло йде. Ну, й ходять, мов слимак!
(До двох робітників, що несуть)
По стільки брать? Та двічі стільки треба!..
Од діла все б виляли, дармоїди!
Ми на свою тюрму каміння носим?
Корів своїх доїти тільки й здатний
Та ще ліниво горами блукати.
Що женете старого на роботу?
Та ж він і ніг тягнути вже не здужа.
Що я робить повинен, те й роблю.
Фортеця ся?
Бо нею вас пригнітимо ми добре.
Ввесь Урі пригнітить?
Ще треба кротовин таких насипать
Одну на одну, щоб зрівнятись їм,
Хоч з нашою найменшою горою!
Бо він робив на проклятій роботі!
Під баштами! Хто буде жити в них,
Не скоро той почує півня.
Будовано їх так, немов навіки!
Чути барабан; приходять люди, несучи на дрючку бриля; Окличник іде за ними; жінки ти діти з гомоном тиснуться.
Гей, слухайте!
Ви бачите цей бриль, — почепим зараз
Ми на стовпі високому його
У Альторфі, на що-найвищім місці.
І так велить намісник, щоб бриля
Шановано, немов його самого;
Щоб перед ним скидали всі шапки,
Навколішки ставали всі, бо цісар
Довідатись, хто з вас покірний, хоче.
А хто того не зробить, той утратить
І голову свою і все добро.
Де ж видано, щоб кланятись брилеві?
Хто чув таке? Хто бачив, де? Скажіть!
Глузує він, чи що, з людей поважних?
Австрійський бриль! Я бачив: де дають
Посесії, там над стільцем висить він!
Щоб, зрадивши, ми Австрії вклонились!
Хоч трошечки поговорити з вами.
Як наліта з своїх бескидів буря,
То гасяться вогні, а кораблі
До пристани тікають, і без шкоди
Тоді гроза понад землею лине.
Нехай живе в господі кожен тихо!
Спокійному ж усюди спокій є.
То й не куса. Коли вони побачать,
Що тихо скрізь, — потихшають сами.
Як з розпачу народ підійме зброю?
Невже ж би він своїх покинув друзів?
Та на пораду ви мене не кличте,
Бо міркувать та зважувать не вмію,
Як прийде ж час, що треба буде діла,
То гукнете — і з вами буде Телль.
Рятуйте, якщо можна, — ось вам злото.
(Кидає своє коштовне намисто).
Хіба ж воно поверне батька дітям
І жінці тій поверне чоловіка?
Не золотом те лихо оплатить,
Що завдали ви нам… То ж гетьте з ним!..
Вас не було, — і ми були щасливі,
А ви прийшли, — прийшло і люте горе.
(Доглядач показує, що ні).
З прокльоном роблено вас, мури,
То ж серед вас і житиме проклін! (Виходить).
Вальтерова Фірстова господа.
Вальтер Фірст та Арнольд Мельхталь відразу ввіходять з обох боків.
Зостаньтесь там, де є, бо шпиги скрізь.
Про батька є? Я довше вже не стерплю
Сидіти тут, як в'язень. Що зробив я
Такого кепського, що мушу тут
Ховатися, мов душогуб який?
Я ж тільки пальця перебив сіпаці,
Як він прийшов з намісницьким наказом
Мої воли найкращі забирати.
Начальник ваш. Ви кару заробили
І хоч важка, — ви мусили терпіти.
Бо він сказав: „Коли бажає хліба
Мужик, то сам хай запряжеться в плуг“
Мов ніж мені встромив у серце він,
Як випрягать почав воли із плуга:
Вони ревли, мов тую кривду знали,
І билися рогами. Гнів обняв, —
Не тямлячи, що дію, я й ударив…
То де ж себе спинити молодому!
Бо він старий, його доглянуть треба…
Намісник цей ненавидить його,
Бо батько завсігди за волю й право
Стоїть було. За те намісник буде
Йому тепер як схоче дошкуляти
І нікому його оборонить.
Піду туди — хай буде вже, що буде.
Попереду хай прийде звідти звістка.
Хтось стука. Йдіть! Бо може це намісник
Прислав когось. Ховайтеся. І в Урі
Намісник ваш пошкодить вам зуміє,
Бо помага тиранові тиран.
Безщасний він! Сказать йому не смію,
Чого боюсь. А хто це стука там?
Десь скрипнуло, — вже так нещастя й ждеш,
Бо зрада скрізь, а посіпаки пруться
І в хату вже, от скоро доведеться
Через лихих і двері замикати.
(Відчиняє двері і з дива одступає назад, бачачи, що Вернер Штавфахер увіходить)
І любий гість і дорогий! Найкращий
З усіх людей, що в хату цю вступали.
Вітаю вас в своїй господі щиро!
Чого ж шукаєте ви тута в Урі?
Побачив вас, — на серці легше стало.
Сідайте ж бо! А як ся має вдома,
Ґертруда, люба господиня ваша,
Розумна доня мудрого Іберґа?
Мандрівці ті, що йдуть з країн німецьких
В Італію через долину Майнрад,
Всі славлять скрізь гостинну хату вашу.
Але ж тепер ви з Флілену — скажіть,
Чи ви, йдучи, не бачили нічого?
Перш ніж до нас у хату увійшли?
Таку, що я не міг радіти з неї.
Ніхто, ніхто темниць тут не зазнав.
Тюрмою нам хіба труна бувала.
Що я прийшов сюди не по-дурному.
Тяжка журба мене посіла. Дома
Покинув лихо й тут його зустрів.
Його терпіти вже не сила більше,
Коли нема і краю тим знущанням.
Були ми вільні з прадідів, з дідів,
І звикли всюди зустрічать добро;
Відколи тут пастух пасе на горах, —
Такого в нашім краї й не було ще.
Вельможний пан наш Аттінґавзен, той,
Що бачив давнішні часи, він каже,
Що сили вже немає більш терпіти.
Криваве й там. Оце ж бо Вольфеншісен,
Намісник той, що в Росберґу, схотів
В чужий садок заказаний стрибнути:
В Альцелені Бавмґартенову жінку
Хотів зганьбить, а чоловік його
Сокирою убив.
Бавмґартен, кажете? Тихенький той?
Чи встиг же утекти? Чи заховавсь?
З-за озера, сховав його я в себе.
Він розказав іще страшнішу річ:
У Сарнені зробилося таке,
Що крається від нього серце в грудях.
Є чоловік поважний — Гайнріх Гальден, —
Його слова шанують у громаді.
Вкарав його: послав забрати в нього
Найкращу пару плугових волів.
А син побив того, хто брав, і втік.
І вимагав, щоб видав сина той.
А як старий присягся, що не знає,
Де син утік, — гукнув катів намісник…
В моїх руках!“ — Звелів його звалити
І гострий ніж встромити в вічі…
Кажіть же ви! У вічі?
(В. Фірст киває головою, що так).
О, боже мій!
Від нього був! В обидва ока? Так?
Сліпий… Цілком сліпий? Скажіть! Навіки?
Вже не побачить у житті.
Ви так його!
(Затуляє руками очі й мовчить якийсь час; тоді, повертаючись то до одного, то другого, говорить тихим голосом, захлинаючись сльозами)
Великий дар небесний — світ очей!
Живуть усі істоти світом; кожне
Щасливе сотворіння, — квітка й та,
Радіючи, звертається до світла, —
Усі!.. А він, він мусить серед ночи,
У темряві довічній жить! Його
Не звеселять зелені луки й квіти,
Рожевих зорь він більше не побачить!..
Умерти — це нічого, але жити
Й не бачити нічого, — от нещастя!
Чого ви з жалем дивитесь на мене?
Ясних очей у мене два й не можу
Ні одного йому, сліпому, дати,
Ні краплі дать не можу з моря світла,
Що сяючи мені у вічі ллється!
Замість розваги! Ще не край нещастю;
У нього все пограбував намісник,
Ціпок лише покинув, і нещасний
В старці пішов обдертий і сліпий.
Усе забрав і навіть сонця світло,
Що й найбідніший має! Не кажіть
Тепер ніхто мені, щоб я ховався!
Який же я ганебно боязкий,
Що думать міг про власну забезпеку,
Не про твою, мій батьку дорогий!
І голову твою покинув любу
Я катові за себе у заставу!
Хай геть іде ляклива обережність!
Вже ні про що тепер не хочу думать,
А про саму криваву помсту! Хочу
Туди піти, — хай не спиня ніхто! —
Щоб батькові назад узяти очі
В намісника! І я його знайду,
З-проміж усіх здобуду посіпак!
Тепер мені в житті одне бажання —
Щоб потопить страшну пекучу муку
В його крові!
Ви зможете? Він в Сарнені сидить,
У замкові високому, й глузує
З безсилого гніву в безпечнім місці.
На Шрекгорні, чи й вище, там де Юнґфрав
У накритті одвічному з снігів,
Я знайду шлях! Двадцяток юнаків
Аби зібрав, — і мури ми зруйнуєм!
Коли ніхто не піде тут за мною,
Коли ви всі зо страху за отари
Та за хати в кормигу віддастесь,
То серед гір я скличу пастухів
І там тоді, під вільним божим небом,
Де розум дужчий, серце здоровіше,
Я про страшне злочинство розповім.
Як буде гірш?..
Ще гіршого, коли вже й очам-зорям
Не вільно в нас зоріти? Та хіба ж
Беззбройні ми? Хіба ж не вчились ми
Сокирою рубать, стріляти з лука?
У кожної тварини зброя єсть,
Щоб за життя боротися своє:
Знемігшися тікати, олень роги
Свої страшні показує хортам;
Коза стрільця штовхає у безодню,
І навіть віл, невільник людський тихий,
Що гне в ярмі покірно шию дужу, —
Коли його розсердять чим, то враз,
Лютуючи, наставить дужі роги
І ворога підкине ними вгору.
Як троє нас, то може що й змогли б.
То й Швіц тоді стару вшанує спілку.
У мене, — з них на смерть пішов би кожен,
Аби була їм ще яка потуга.
Шановнії батьки землі цієї!
Я молодий між мудрими стою,
Я мусив би шануючись мовчати
Серед мужів громадських; та прошу:
За те, що я ще молодий і мало
Досвідчений, не погордуйте ви
Порадою моєю й словом щирим,
Бо то не кров юнацька в мене грає,
Мене жене страшного лиха сила
І мук таких, що й скелям жалко б стало!
Сами ж бо ви батьки й господарі,
Бажаєте синів, ділами добрих,
Щоб сивизну святу вам шанували
І світ очей обороняли вам.
Коли ще вас лихі не грабували,
І очі вам ще дивляться на світ, —
Не будьте ж ви чужі недолі нашій,
Бо меч висить тиранський і над вами:
Од Австрії ви одвернули край, —
А батько мій тим саме й проступився:
Так, як його, каратимуть і вас.
Із Сіліну пани та з Аттінґгавзу, —
Прихильників дадуть нам їх імення.
У горах цих, за ваші? Зна ціну
Таким ім'ям народ і слуха їх
З повагою. Вам спадщину велику
Із добрих діл покинули батьки,
А ви її побільшили. Навіщо ж
Вам ті пани? сами робити будем!
Коли б сами жили ми тут, то, певне,
Що ми сами й одбитися змогли б.
Бо повідь та, що унизу лютує,
Не досягає ще гірських верхів;
Але й вони дадуть нам допомогу.
Побачивши увесь народ при зброї.
Коли б тут був між Австрією й нами
Ще пан який, то може б ми тоді
Знайшли б собі і право і закон,
А то ж бо нас сам імператор гнітить,
Найвищий пан! То ж нашими руками
Хай сам господь поможе нам!
Зберіть
У Швіці ви людей, зберу я в Урі,
Але кого послати в Унтервальден?
Я мушу дбать.
Я знаю всі таємні стежечки
І друзів маю, що мене сховають
Од ворога і захисток дадуть.
Там зрадників. Ненавидять там гніт,
І ворог там помічників не знайде.
Бавмґартена ми теж туди пошлім
Прихильників збирати, збурить край.
Щоб ворогам не дати навзнаки?
Де кораблі купецькі пристають.
А я так ось як думаю: ліворуч
Від озера, де шлях іде на Бруннен,
Серед лісів мала долинка є, —
У пастухів її всі Рітлі звуть,
(до Мельхталя)
Там сходяться кантонів наших межі.
(до Штавфахера)
Легким човном доїдете ви з Швіцу,
А ми туди таємними стежками
Теж зійдемось на раду уночі
І кожен може десять певних друзів
Туди в той час з собою привести, —
Там зможемо громадську справу ми
Обміркувать та й з богом починати
І ви і ви, — ось так, як ми тепер
Тут три мужі з'єднали чесно руки
По щирості, то так з'єднати мусим
Ми три землі свої до оборони
Упертої — на смерть чи на життя!
Ти того дня, як воля в нас настане,
Побачити не зможеш, то почуєш,
Як на шпилях займуться скрізь огні
І як міцні оті тиранські замки
Заваляться, — тоді в твою хатину
До вух тобі швайцарець принесе
Веселу звістку й темна ніч твоя
Відміниться на ясний день блискучий!
Аттінґгавзенів замок. Готична заля, оздоблена гербовими шитами та шоломами. Барон, дідусь 85 років, високий, лицарської постави, держить патерицю з наконечником з козинячого рогу; одягнений у жупан, підбитий хутром. Куоні та шестеро підданих стоять круг нього з граблями та косами. Ульрих Руденц входить у лицарській одежі.
Я з ними спершу вип'ю на добридень.
(П'є з кубка, віддає його, і кубок потім обходить усіх по черзі).
Колись я сам ще в лісі та на полі
Їх пильної роботи доглядав,
А прапор мій провадив їх до бою, —
Тепер хіба на ключника я здатний.
Як сонечко не завіта до мене, —
То в горах я його шукать не можу.
І так що-дня все вужчає те коло,
Що в ньому я все тихше ворушусь.
І я вже тільки тінь своя, небавом
Саме ім'я й зостанеться від мене.
І вас прошу.
З одного кубка і з одного серця.
То поговорим і про справи краю.
Ти їхати в Альторфський замок хочеш?
Так мало в тебе, шо його ти мусиш
І від гостини в дядька одривати?
Що я чужий отут, у цій господі.
На жаль, це правда! Рідний край, на жаль,
Для тебе став чужий. Ох, Улі! Улі!
Не впізнаю тебе. В шовках ти ходиш,
Павине пір'я носиш на брилі,
На плечі накидаєш кармазини,
І згорда дивишся на всіх селян,
Соромишся привітних їх вітаннів.
Та тільки ж правом їм не поступаюсь!
Вкриває сумом кожне чесне серце
Тиранський гніт, що терпимо його,
Лише тебе одного не зворушить
Народній біль. Як зрадник подаєшся
Між вороги, з народніх мук глузуєш,
За легкою утіхою вганяєш,
І до князів підлизуєшся в час,
Як рідний край під батогами, в крові.
А хто ж його в таку біду загнав?
Досить було одне слівце сказати,
Щоб зараз же позбутись цього гніту
Та щоб зробити цісаря ласкавим.
І горе тим, хто засліпив народ,
Що він уже й добра свого не бачить!
Для власної користи не дають
Вони кантонам лісовим піти
Під Австію, як це навкруг зробили
Усі краї. Їм хочеться сидіти
На панській лаві, поруч із панами,
Щоб тільки цісар пан їх був, це значить,
Щоб зовсім жить без пана над собою.
А ви сами? Яка ж тут ваша роля?
Невже у вас нема над тую славу,
Як бути тут у них мужицьким паном,
Урядувати вкупі з пастухами?
Чи не славніш для вас було б служить
У цісаря, в його дворі блискучім,
Ніж рівним бути власним кріпакам
Та ще в суді сидіти з мужиком?
Спокуса це! Цей голос увійшов
До вух тобі і серце отруїв!
Було мені від чужоземців глум,
Як нас вони взивали мужиками,
І бачити не легко, як навкруг
Вся молодь лицарська, щоб більше слави
Придбать собі, збирається гуртом
Під корогви до Габсбурґів, а я
Нікчемою сиджу в своїх маєтках,
Марнуючи на просте, буднє діло
Весну життя. Там діються десь інде
Великії діла і слави світ
По той бік гір оцих сіяє ясно,
А мій шолом і щит мій заржавів;
В долини ці ніколи не доходить
Ні мужній голос бойової сурми,
Ні до турнірів поклики гучні,
Тут тільки й чути пісню пастухів
Та монотонні дзвоники черід.
Вганяючи за тим порожнім блиском,
І звичаїв дідів своїх соромсь!
Але ж колись гарячими сльозами
Обіллєшся з журби по горах цих,
По рідних цих піснях, що ними ти
Гордуєш так! Пекуча туга-мука
Всього тебе пройме, як ти колись
На чужині згадаєш рідний край.
О, рідний край велику силу має!
В лукавій і холодній чужині
При тім дворі блискучому цісарськім —
Ти там чужий собі самому будеш!
І не таких чеснот твоїх там треба,
Яких навчивсь ти дома в цих долинах.
Іди, продай свою ти вільну душу,
Зробись князьким невільником, хоч міг
На спадщині своїй, у вільнім краї
Державцем вільним буть. Ах, Улі! Улі!
Зостанься зі своїми і не йди
До Альторфу! О, ні, не покидай
Святої справи рідної землі!
Останній я у нашім роді. Вмре
Моє ім'я зі мною. Цей шолом
І щит оцей мені в труну покласти
Повинні ви. Невже ж я мушу думать,
Вмираючи, про те, що тільки смерти
Моєї ждеш, щоб зараз же прийти
І добра всі мої, що сам господь
Мені послав, — з австрійських рук узяти?
Ввесь світ його. Чи можем ми сами,
Завзявшися, порвати той ланцюг
З земель, що ним він міцно навкруги
Нас оточив? Його суди, базари,
Його шляхи і навіть в'ючний кінь
Йому дає, йдучи Ґотгардом, мито.
Він землями своїми, ніби сіттю,
Обплутав нас навкруг і скрізь замкнув.
Хто може нас оборонить? Держава?
Саму ж себе вона чи оборонить
Од сили, що у Австрії зроста?
Коли не бог, — царі нам не поможуть,
І шеляга не варті їх слова,
Бо в грошовій, чи військовій потребі
Вони міста під захистом імперським
І продадуть і застановлять любо.
Ні, дядьку, ні! І безпечніш і краще
В тяжкі часи, незлагідні й безладні,
Пристати до могутнього державця.
Бо ж імперська корона переходить
Од роду в рід, — вона про вірну службу
Не пам'ята, а заробляти ласки
В державця спадкового — це те саме,
Що сіяти на певний урожай.
Аніж були твої батьки шляхетні,
Які за скарб найкращий наш — за волю
Боролися до смерти, без вагань?
Поїдь, спитайся в Люцерні, яке
Тяжке-важке австрійське панування.
Вони й до нас теж прийдуть полічити
І наш товар, і вівці, Альпи змірить,
Та й поділити, полювання нам
Заборонити в вільнім нашім лісі,
А на мостах, на царинах поставлять
Усюди митниці свої і будуть
Убозтвом нашим купувати землю
І кров'ю нашою платить за війни!..
Ні, краще нам, коли вже лити кров,
То хоч за себе: вийде нам дешевше
Купити волю, ніж чуже ярмо!
Проти всього Альбрехтового війська?
Я знаю, бо водив його в бої,
Та бачив, як він бився під Фавенцом.
Нехай же йдуть, накинуть нам ярмо,
Що ми його не хочемо носити!
Навчись, відчуй, з якого сам ти пня!
За брязкальця й за марну позолоту
Не кидай перли гідности цієї —
Найстаршим бути в вільного народу
Що з чистої прихильности й любови
З тобою і за тебе йде на смерть —
Оцим пишайсь! Оце твоє шляхецтво! —
Не розривай природнього звязку
Із рідним краєм, з рідними єднайсь
І цілим серцем пригорнись до них!
Бо тут твоя вся сила корениться,
А на чужині ти самотній будеш,
Тебе злама, мов ту билинку буря.
Зостанься ж! Ми ж не бачились так довго,
Хоч день побудь із нами! хоч сьогодні
Не їдь до Альторфу, сьогодні — чуєш?
Хоч день один ти подаруй своїм!
(Бере його за руку).
Ти звязаний? Еге ж, нещасний, так,
Ти звязаний, але не словом, ні,
Ти звязаний мотузкою кохання!
(Руденц одвертається).
Ховайсь, як хочеш. Панночка тебе
До Альторфу так тягне, Берта Брунек
Заковує тебе в цісарську службу.
За зраду рідних ти здобути хочеш
Панянку ту? Та не дури себе!
Бо наречена — тільки для принади
Таким, як ти, твоя ж вона не буде.
Я врятувати, стримати не можу.
Отак недавно й Вольфеншісен кинув
Свій край, а далі й інші відпадуть.
Чужії чари тягнуть нашу молодь,
Щоб наші гори геть заполонить.
О, проклята година, як чужинець
Зайшов на ці щасливі й тихі доли,
Щоб звичаї невинні зруйнувать!
Нове втискається сюди, а давнє
І чесне гине, йдуть нові часи,
І покоління, що міркує інак!
Чого ж я тут? Давно вже в ямі всі,
З якими я і володів і жив.
Мій час уже в землі. Щасливий той,
Кому з новим не довелося жити! (Виходить).
Долина серед високих скель та лісів. По скелях стежки із східцями та поручатами; по стежках сходять люди. Позаду видно озеро, а над ним з початку — веселку від місяця. Виднокруг замикають високі гори, а за ними підіймаються ще вищі снігові гори. На сцені зовсім ніч, тільки озеро та білі ґлетчери блищать у місячному сяйві. Мельхталь, Бавмґартен, Вінкельрід, Маєр із Сарнену, Пуркгарт з Біґеля, Арнольд із Севи, Клавс фон Дер Флі та ще четверо селян, всі узброєні.
Я скелю й хрест пізнав. Прийшли! Це Рітлі.
(Увіходять з ліхтарями).
Нікого тут. Ми, унтервальдці, перші.
Вже вигукнув недавно дві годині.
За озером, до утрені в каплиці.
Щоб він горів, як інші поприходять.
Мов дзеркало, все озеро лежить.
А дивіть!
Чи бачите?
Як уночі веселка ясно сяє!
Як хто, то й вмре, не бачивши такого.
Спізнятися не звик, щоб люди ждали.
(Іде з Бавмґартеном до берега).
Щоб одурить намісникові чати.
А хто там? Гасло!
Друг країні рідній.
Всі йдуть назад сцени назустріч тим, що прибули. З човна виходять Штавфахер, Ітель Редінґ, Ганс Бавер, Йорґ Гоф, Конрад Гун, Ульріх Шмід, Йост з Вайлеру та ще троє, теж узброєні.
Тимчасом, як інші назад сцени стоять та здоровкаються, виходить Мельхталь з Штавфахером наперед.
Того, хто вже мене не може бачить!
На очі руки я йому поклав
І з тих очей, погаслих зорь, я взяв
Жадобу помсти, що горить, як жар.
А зло, що йде на нас, зустріти треба.
Тепер кажіть — що в Унтервальдськім краї
Зробили ви для справи? Як селяни
Про це міркують? Як сами втекли
Од ворогів, од заходів зрадецьких?
Безмежними полями крижаними,
Де тільки клекоти хрипких орлів,
Аж до гірських пасовиськ я добивсь,
Де пастухи із Енґельберґу й з Урі
Пасуть гуртом і голосним гуканням
Вітаються. А спрагу я гасив
З потоків тих, що з ґлетчерів біжать,
Шумуючи, скелястими ярами.
В самотні вбогі куріні пастуші
Заходив я — хазяїном і гостем —
Аж поки вже добився до осель,
В яких гуртами проживають люди.
Пробігла вже й по цих долинах чутка
Про ті нові жахливі лиходійства, —
Моє нещастя турбувало всіх
У тих хатах, куди вступав я йдучи;
Обурені були ці прості душі
Проти нових порядків і неволі.
Бо саме так, як Альпи їх що-року
Все зрощують однакові рослини,
Як їх струмки однаково течуть, —
І як вітри в них там, ба, навіть хмари
Одною все дорогою простують,
То саме так і звичаї — від діда
До внука переходять без одміни.
Привикши, щоб усе було, як досі,
Нових порядків не стерпить цей люд.
Вони мені стискали щиро руки,
Зі стін здіймали ржавії мечі,
А в їх очах аж блискала відвага,
Як я назвав їм славні імена,
Що в наших горах кожен їх шанує —
То ваше й Вальтер-Фірстове ім'я.
Що звелите — зробити присягались,
За вами йти услід хоч до загину.
Під захистом гостинности святої
Безпечно йшов я од житла в житло
І так дійшов до рідної долини,
Де родичів моїх живе багато,
І батечка знайшов я там, — сліпого
Убогого і на чужій соломі,
Яку йому послали добрі люди,
Із милосердя…
Я не хотів пекучі муки вилить,
Мов дорогий мій скарб; в глибокім серці
Сховав я їх, про діло тільки й думав.
У всі гірські щілини я проліз,
Всі сховані долини перейшов,
Під ґлетчери одвічні я добився
І там знайшов оселі — й скрізь, де тільки
Моя нога ступала, скрізь я бачив
Однакову ненависть до ярма,
Ба, навіть там, де край всьому живому,
Де мерзлий ґрунт нічого не зроща, —
Намісники зажерливі грабують!
Я між народом чесні всі серця
Розворушив своїм пекучим словом:
Всі наші, скрізь — і серцем і душею!
Росберг і Сарнен — що страшні селянам,
Бо вороги у мурах тих фортець
Сховалися, щоб звідти край гнобити.
І бачить я хотів на власні очі:
У Сарнені я був і обдививсь.
Намісника, як він бенкетував…
Судіть, чи можу панувать собою?
Я бачив ворога й не вбив його!
Й мужі правдиві, що прибули з вами?
То ж зазнайомимось, щоб ми могли
Озватися до серця щирим серцем.
Я з Сарнену, звусь Маєр… Це — мій небіж,
Штрут Вінкельрід.
Був Вінкельрід, — в болоті змія вбив
У Вайлері, і сам поліг у бої.
З-за лісу два, підданці з Енґельбергу,
З манастиря. Ви не гордуйте ними,
Що не сидять на батьківській землі,
Що кріпаки, бо добру славу мають
І люблять край.
Щасливий той, хто вільним вік живе,
Та чесним бути — в кожнім стані можна.
Так, Редінґу, ми вороги на суді,
Та тут — товариші ми. (Стискає йому руку).
Наш панотець шановний, — не злякавсь
Ані шляхів важких, ні ночи: вірний
Пастух піклується про свій народ.
Я серед них не бачу тільки Телля.
В. Фірст, Рессельман, піп, Ветерман, дяк, Куоні, пастух, Берні, стрілець, Руоді, рибалка і ще п'ятеро інших селян. Тоді всі вкупі, ліком тридцять і три, виходять наперед і стають навколо багаття.
На рідній цій землі своїй ховатись,
Мов душогуби! Мусим серед ночи,
Що завжди тільки лиходійства й змови
Ховає чорним зрадницьким плащем,
Зійтись, щоб наше право боронити, —
А право те правдиве і ясне,
Як сонце праведне ясного дня.
Те радісно на сонці процвіте.
Що сам господь надхнув мені у душу! —
Ми тут усю громаду заступаєм
І важимось за наш увесь народ,
То й радити старим звичаєм будем,
Як роблено за тихого часу;
Коли б же що й було проти звичаю,
Дарується те нам, бо прикрий час.
Усюди бог, де право порядкує, —
Ми стоїмо тут під господнім небом!
Хоч ніч тепер, та світить наше право.
Тут серце єсть, бо кращі тут зійшлись.
Та їх в серцях записано у нас.
Застромимо у землю два мечі.
З обох боків його товариші!
Ми голову собі оберемо?
Поступиться в цій справі Унтервальден.
Благаємо у наших дужих друзів.
Його ішла попереду в походах.
Ми всі його пишаємося плем'ям.
Хай в раді Швіц, а в бої Урі старший.
Суддею він не може бути в Швіці.
Кого ж іще нам кращого шукати?
Хто пристає на це, то руку вгору!
То на зірки довічні присягаюсь,
Що не збочу ніколи я від правди.
(Перед ним застромлюють два мечі; круг нього стає коло, Швіц стає посередині, праворуч Урі, ліворуч Унтервальден. Редінґ стоїть зіпершись на меча).
Скажіть, чого ви, три народи з гір,
Над озеро, на цей безлюдний берег,
Посходились опівночі сюди?
Навіщо ми в новую спілку тут
Єднаємось під зоряним дим небом?
Але стару, що в предків ще була,
Бажаєм одновити. Знайте, браття!
Хоч ділять нас і гори і озера,
Хоч кожен сам справується народ,
Та рід у нас один і кров одна,
І край один, що ми прийшли із нього.
Що здалека ми всі сюди прийшли?
Скажіть же нам, що знаєте про те,
Щоб спілку нам нову зміцнить старою.
На півночі великий жив народ.
Ставсь недорід, усюди дорожнеча.
В такій біді громада ухвалила,
Щоб кожен з них, за жеребком, десятий
Свій рідний край покинув. Так і сталось.
І з тугою жінки і чоловіки
Полком великим одійшли на південь,
Мечем крізь край німецький шлях пробили,
І підійшли до гір, лісами вкритих,
І не спинявся їх важкий похід,
Поки не став на дикій цій долині,
Де зараз Мутта луками тече.
Не було тут ніде людського сліду,
Лише на березі стояла хатка,
А в ній самотній перевізник жив.
Та озеро так страшно хвилювалось,
Що перевозу не було. Цей край
Оглянули вони і бачать тут
Багато лісу й гожої води,
І їм здалось, що знов вони знайшли
Свій рідний край, — і зважились зостатись…
Містечко Швіц вони побудували;
Але біди зазнали чималої,
Корчуючи той коренастий ліс.
А далі вже, як їм не вистачало
Землі на ввесь народ, вони пішли
До Чорної гори, а там і в Білий Край,
Де схований за вічними льодами,
Жив інший нарід з мовами чужими.
Містечко Штанц в Кернвальді збудували,
В долині Рейс містечко Альторф; тільки ж,
Звідкіль прийшли, і рід свій пам'ятали:
З усіх чужих народів, що селились
Там серед них, всіх швіцьких одрізниш;
їх кров і серце легко розпізнати!
(Подає праворуч і ліворуч руки).
Звитяжцеві скорилися вони.
Багато є таких і в нашім краї,
Що не своєю волею живуть
І рабство їх на діти переходить;
А ми, з дідів і прадідів швайцарці,
По всякий час ми волю берегли,
Своїх колін ні перед жодним князем
Не гнули ми і самохіть, як вільні,
До цісарів під захисток пішли.
Пішли ми, й це написано стоїть
У грамоті, що дав нам цісар Фрідріх.
І старший хтось, найвищий судія
Повинен буть, щоб можна в суперечці
Дійти ладу. Того ж і наші предки
За землю цю, що здобули в пустині,
Вклонилися, щоб цісар — пан німецьких
Земель та римських, — взяв під захист їх.
І так, як інші вільні у державі,
Вони пообіцялись на війні
Йому допомагати, бо єдиний
Обов'язок у вільних: боронити
Державу ту, що їх обороня.
Під прапором державним воювати,
В Італію ходили, щоб йому
Корону імператорів здобути, —
А дома лад сами собі давали,
Як свій закон і звичай свій велів;
Цісарський суд — для справ, де смертна кара.
І графа цар на те настановив;
Але ж той граф, одначе, жив не в нас.
Траплялось душогубство — приїздив він
І під високим небом, просто й ясно,
Він присуд свій виказував по правді.
Чи єсть же тут якийсь неволі слід?
Коли хто знає щось не так, — хай скаже!
Ніколи ми неволі не терпіли.
Зламав був право, слухать не схотіли,
Бо як ченці з Ейнзідлєну — ці гори,
Що вже здавен на них ми пасемо,
Забрати в нас хотіли, і абат
Привіз листа старого, де стояло,
Що землі ці, неначе безхазяйні, —
Немов би ми тут не жили, — йому
Даровано, то ми на те сказали:
„Цього листа ошукою здобуто!
Ніякий цар не може дарувати
Того, що наше! І коли ми права
Не знайдемо в державі, то й без неї
Обійдемось тут серед гір своїх“.
Сказали так батьки. А ми — невже
Нове гидке ярмо носити будем
І від раба чужого те терпіти,
Чого не смів робити з нами й цар?
Сами собі цю землю ми створили
І потом рук своїх; старі ліси,
Що перше в них жили ведмеді дикі,
Зробили ми оселями людськими;
Ми знищили гадюче кодло люте,
Що в болотах, все труючи, жило;
Ми тумани, що налягали звіку
На всю оцю пустелю, розігнали;
Розбили скелі і стежки безпечні
Понад безоднями ми проробили, —
Став нашим край за довгі ті віки!
І сміє панський раб чужий прийти
І сміє нас кувати у кайдани,
Ганьбити нас у нашім власнім краї?!
Хіба нема порад на напасть цю?
(Великий рух між селянами).
Ні, єсть межа й тиранській самоволі!
Пригнічений, як права не знаходить,
А сили вже нема нести вагу, —
До неба він тоді вдається сміло,
І знайде там права свої довічні, —
Незрушені, незмінні, наче зорі!
І знов вертається той давній лад,
Що чоловік стає на чоловіка!
Коли ніщо вже помогти не може,
Тоді оставсь останній спосіб: меч!
Добро своє найбільше боронити
Ми вміємо! Встаєм за рідний край,
Боронимо своїх жінок і діток!
По доброму ще поладнать з царем:
Одне слівце скажіть, і ті тирани,
Що гноблять вас, — до вас леститись будуть.
Послухайтесь ви їх: покиньте ви
Імперію, під Австрію підіть!..
Країни ворог!
Ми не робили з ласки?
Були б тоді і заробили б рабства!
Хто каже нам, щоб Австрії скоритись!
На тім стою я, голово, нехай
Це перший наш закон, тут даний, буде.
Од того відібрати право й честь,
Ніхто його хай не впуска і в хату!
Звільнились саме через цей закон,
І Австрія вже силоміць не візьме
Того, що їй не дали ми добром.
Ми способів вже брались тихомирних?
А може цісар ще й не зна нічого
І не з його ми волі терпимо?
Ще цього способу узятись мусим —
До цісаря дійти, жалітись, перш,
Ніж ми меча добудем, бо насильство
І в справедливій справі є страшне.
І тільки там допомагає бог,
Де люди вже допомогти не можуть.
Жалітись на намісника я їздив,
Возив листа про наші привілеї,
Що завсігди царі нові стверджали.
Послів туди багато поз'їздилось
Із Швабії, із райнських берегів, —
І всі вони, здобувши привілеї,
Радіючи вернулися додому.
Мене ж, посла від вас, цісарська рада
З порожнім словом одіслала геть,
Сказавши: „Ніколи тепер цареві, —
Про вас колись удруге він згада!“
А як сумний покоями я йшов,
То герцога я Гансена в кутку
Заплаканим побачив — з ним були
Пани шляхетні — Варт і Тегерфельд.
Вони й мене покликали та й кажуть:
„Сами собі тепер допомагайте
І правди ви од цісаря не ждіть!
Бо й братову дитину він грабує
Та материзну в нього відбирає:
Уже дійшов до зросту герцог, міг би
В своїй землі порядкувати й сам, —
Од цісаря благав він свого краю,
А той вінок надів на нього й каже:
„Хай це буде оздобою юнацтва!“
Сами собі тепер допомагайте!
Як справу нам до краю довести.
Старі права, що маєм од батьків,
Ми хочем зберегти, а не свавільно
Нового домагатися собі:
Цареве й буде те, що є цареве,
Хто має пана, — служить хай йому.
Намісників ми хочемо прогнати
З їх військом і фортеці зруйнувати,
Але ж, як можна це, — без крови. Хай
Побачить цар, що нас усіх повстати
Примусила потреба неминуча.
Побачивши, що меж не переходим,
Він може й гнів з обачности вгамує.
Того народу і бояться більше,
Який з мечем в руці себе спинити може.
У ворога є зброя у руках,
То ж він і не поступиться без бою.
Ми вдарим несподівано на них.
Твердині дві в краю, вони дають
Їм захисток: коли б король із військом
Сюди прийшов, — вони були б страшні.
Росберґ та Сарнен мусимо здобути,
Перш, ніж блисне в цих трьох країнах меч.
Багато знає вже про нашу справу.
Тюрму й намісник нею захиститься.
Несправедливі!
І сміє так нам Урі докоряти?
Мовчати нам, коли вже й Швіц за Урі!
Ламаєте ви через палкість згоду!
Ми за одно усі тут стоїмо.
Як звичай вимага, тоді ми в замок
Дарунки до намісника несем, —
Могли б тоді душ десять чи дванадцять
До замку зовсім вільно увійти,
Ножі свої сховавши у ціпках, —
Бо збройного до замку не пускають, —
А більший гурт хай жде в найближчім лісі.
Як забере ворота перший гурт,
Хай в сурму б'є, то ті з залоги, з лісу
Їм на підмогу кинуться, і так
Тоді ми легко замок завоюєм.
Там дівчина до мене є прихильна:
Підваблю я її, щоб уночі
Мене впустила й з мурів мотузяну
Драбинку кинула мені, а я
Тоді вже й інших поведу з собою.
Тоді вогнем з гори на гору гасло
Ми подамо і в головних містах
Всіх трьох країв ознаймемо негайно,
Щоб скрізь народ ставав до оборони.
А як намісники побачать зброю, —
Я певний, що не будуть боронитись
І раді будуть мирно геть піти.
Бо верхівців страшних багато в нього, —
Без крови він не вийде звідціля,
А й вигнаний він буде нам страшний, —
То ж милувать його нам небезпечно.
Своє життя, що Телль обрятував,
За рідний край оддам я залюбки,
За честь помщусь і серце втихомирю.
На долю ми надіятися будем.
А гляньте лиш: тут радимось вночі,
А на найвищих горах зайнялася
Уже зоря. Розійдемось, щоб нас
Не захопив усіх тут білий день.
Ніж тих людей, що глибоко під нами
По городах ще сплять, — заприсягнім
На це нове з'єднання наше — спілку.
Ми хочемо братерським буть народом,
Всі вкупі йти в пригоді і в біді!
Нам краща смерть, ніж у неволі жить!
І сили людської не боїмось!
До родичів, товаришів своїх.
Хай череди свої пастух зимує
І нишком нам єдна товаришів.
Що стерпіти ще поки доведеться, —
Стерпімо й те! З гнобителем рахунки
Нехай ростуть, аж поки прийде день,
Що ми гуртом за все йому одплатим, —
Тож кожен хай спиня свій правий гнів
І зберігає аж до всього помсту!
Бо той добро громадське пограбує,
Хто за свою наругу встане сам!
Тимчасом, як вони тихо розходяться на три боки, велично гремить оркестра; порожня сцена деякий час залишається відслоненою і видко, як сходить сонце, освічуючи снігові гори.
Подвір'я перед Теллевою хатою. Телль із сокирою в руках майструє. Гедвіґа, його жінка, коло домашньої роботи, Вальтер та Вільгельм, два синки Теллеві, граються маленьким луком позад батьків, трохи далі.
Зі стрілою й луком,
Унизу, вгорі
Ходе стрільчик блудом
Вранці на зорі.
Як у небі сокіл,
Що король пташкам,
Так на гірній скелі
Вільний стрільчик пан.
Що десь там, далеко,
Стрілка знайде вмить,
Все те здобич легка,
Що шуга й летить.
(Підбігає до батька).
Порвалась тятива! Полагодь тату!
Пробитись хоче, — хай готовий буде
До оборони, як до боротьби.
В своїй сім'ї!…
Не пастухом на світ я народивсь, —
Без відпочинку мушу я вганяти
Все за метою, що втіка від мене;
Тоді з життя задовольняюсь я,
Коли що-дня здобуду щось нове!
Як я, ждучи тебе, журюсь, боюся!..
Бо страх бере і слухать, як почнуть
Розказувать, що робите ви там!
Як ти ідеш, я що-разу тремчу,
Що вже назад не вернешся ніколи!
Мов бачу я, як серед гір і криги
Зблукавшися, стрибаєш ти зо скелі
І падаєш… Чи дика десь коза
Тебе скида, з собою у безодню;
Або тебе лавина засипає.
Чи крига десь зрадлива під тобою
Вломилася, — і провалився ти,
Похований живцем в страшенну яму!..
Ах, не одна, а сто смертей усяких
Відважного стрільця у горах жде!
Яке страшне те діло нещасливе,
Що у безодню може затягти!
Той, звірившись на бога, легко дасть
Собі в біді усякій раду; гори
Для тих, що тут родились, не страшні.
Сокира є, так теслі нам не треба. (Бере бриля).
Була у Рітлі рада, й ти в тій спілці.
Мене мій рідний край, то я піду.
Як і завжди, тобі найтяжче буде.
За озеро! Це справді було чудо,
Що не втонули! — Ти ж і не подумав
За жінку й діток.
Тому й обрятував я дітям батька.
У бога, ні — це спокушати бога!
Тобі ж ніхто в пригоді не поможе.
До дідуся. Зо мною хочеш?
Йому про себе: він на нас лихий.
Роблю по правді й не боюсь нікого.
Не займе він, гадаю.
Я полював. Безлюдне місце. Йду
Вузенькою стежинкою по скелі, —
На ній ніяк не можна розминутись,
Бо надо мною круча-стромина,
Внизу ж нуртує той жахливий Шехен…
Як палець сам… і я… Ми тільки вдвох,
А біля нас — безодня під ногами…
Як пан побачив того, що недавно
Його він за дрібничку покарав,
Побачив, що я йду при добрій зброї,
Він зблід, йому коліна затремтіли, —
Ось-ось уже зо скелі упаде!..
Аж жаль його зробилось. Підійшов я, —
„Це ж, пане, я!“ — кажу йому покірно,
Та він не міг сказать ні слова, тільки
Махнув мені, щоб я собі ішов…
І я пішов і слуг йому прислав.
Він не простить тобі, що ти це бачив!
Від дідуся. (Іде з батьком)
З усіх боків замкнули нас безодні, —
В пустині цій я свідків не боюсь
І тут здійму тяжку мовчанку з серця,
Хвилина кожна дорога мені:
Бажаю знати долю я свою,
Хоч мали б ми і розійтись навіки!
О, не робіть ласкавий погляд свій
Таким хмурним!.. Та хто ж це я, що зваживсь
До вас піднять свої бажання смілі?
Іще нічим не вславив я себе,
Не смію стать я поруч з тим лицарством,
Що в славі й блиску вам паде до ніг…
У мене тільки серце, щире й вірне.
Мені казать про вірність, про кохання?
(Руденц одступається назад).
Раб Австрії, що ворогам продавсь,
Гнобителям чужим свого народу?
Кого ж шукав я тут, коли не вас?
Я краще б за тирана вже самого,
За Ґеслера пішла, аніж за вас,
Що рідний край, Швайцарію, забув
І сам прийшов тиранові служити!
І серцеві дорожче, як свої?
Для чесної душі що є любіше,
Як боронить невинних, за права
Пригноблених стояти в обороні?
Моя душа болить за ваш народ,
Страждаю з ним, бо я його люблю:
Покірний він, але ж який він дужий!
І, в мене серце хилиться до нього,
Його що-день я все шаную більш,
А ви, кого природа і повинність
Дали йому природнім оборонцем —
Ви кинули його і перейшли
До ворога, кайдани куєте
На рідний край! Я ж силую себе,
Щоб не почать ненавидіти вас.
Спокою під берлом австрійським дужим?
І хочете прогнати волю звідти,
Де досі був іще притулок їй!
Своє добро народ ваш краще знає,
Маною ви не здурите його!
Це ворог вас піймав на свій аркан!
Та бачити погорди вартим того,
Кого могла б кохати…
Ви рай мені показуєте й знов
Штовхаєте в безодню стрімголов!
А тільки спить, — його збудить я хочу!
Ви силоміць хотіли прирожденне
Добро в собі убити, та сильніше
Воно від вас, — і добрий і шляхетний
Ви все ж усупереч собі самому!
Зробитись я з коханням вашим зможу!
І станьте там, де мусите стоять!
За свій народ, за рідний край свій стійте
І за права борітеся святі!
Як сам я проти цісаря піду?
Бо ваші родичі могутні зможуть,
Кому схотять, тому й оддати вас.
Швайцарці вільні — вільна буду й я.
На спадщину мою чатують там,
Щоб до своїх маєтків прилучити;
Погрожує й мені та сама паща,
Що вашу волю хоче проковтнуть.
О, друже мій! мене на нагороду
Там оддадуть улюбленцю якому, —
В цісарський двір ось заберуть мене:
Там, де брехня і каверзи панують,
Там ждуть мене у нелюба кайдани,
А визволить хіба кохання ваше.
Дружиною в моєму краї бути?
О, Берто! всі мої ті поривання
До кого ж і були, як не до вас?
Шукавши слави, тільки вас шукав я,
За славою мене кохання гнало.
Як, зрікшися пишноти світової,
Зостанетесь у тихих цих долинах,
Тоді знайшов я те, чого шукав!
Хай течія бурхлива світу б'ється
До берегів оцих безпечних гір, —
Не маю я ніякого бажання
Знов кинутись у життьові простори!
Хай скелі ці обступлять муром нас
І замкнуть тут, у тихій цій долині, —
Нам небеса сіятимуть ясні!
Я бачила, — не помилилась я!
Я щастя знайду тут у ріднім краї,
Де весело викохувався хлопцем,
Де навкруги все любе й дороге,
Де всі гаї, струмки мені живі!
Ти хочеш буть моєю в ріднім краї?
О, завсігди його я так любив, —
Без нього я б у щасті не прожив!
Невинности, щасливий, любий край,
Що в ньому ще цвіте колишня вірність,
Куди іще лукавство не дійшло?
Тут заздрість нам не скаламутить щастя,
Безхмарними минатимуть нам дні.
Ось бачу вже тебе у славі й силі, —
Між вільними і рівними ти перший,
Шанований так щиро від усіх,
Немов король велично порядкуєш.
Як, сяючи у чарівній красі,
Ти ясний рай в моїй господі твориш
І, мов весна, що квіти розсипа,
Ти любістю життя мені квітчаєш
І все живиш і щастям повиваєш.
Коли ти сам, мій друже дорогий,
Як сам ти нищив що-найвище щастя!
І що було б зо мною, якби я
За лицаря, гнобителя якогось,
Йти мусила в його похмурий замок?!.
А тут нема тих замків, і мене
Ніякий мур не ділить од народу,
Якому б я нести хотіла щастя.
Що сам, дурний, на себе я накинув?
І, хоч би що, — з своїм народом стань,
Бо там для тебе прирожденне місце!
(Чути здалека сурми мисливців).
Мисливці йдуть… Бувай здоров!.. Борись
За рідний край і вибореш кохання!
У нас один є ворог і одна
Усіх нас визволить з кормиги воля.
Не хоче йти брилеві поклонитись.
Мов ярмарок тут перше був, тепер,
Відколи начепили на дрючка
Опудало, обезлюдів майдан.
Скидаючи обірвані шапки,
А чоловік статечний волить гака
Зробить, щоб тільки обійти це місце,
Ніж кланятись порожньому брилеві.
Їм з ратушу опівдні. Ну, я думав,
Що вже тоді вполюю, певне, звіря,
Бо вже б ніхто не поклонивсь брилеві, —
Коли це піп їх Рессельман іде
Од хворого з причастям і стає
Перед дрючком, а титар дзвонить в дзвоник,
Навколішки всі впали, — з ними й я, —
І святощам вклонились, не брилеві.
Ми стоїмо мов на наругу тут.
Салдатові це ж сором берегти
Порожній бриль! Сміятись кожен буде!
Порожньому брилеві кланяйсь! Дійсно,
Дурний наказ, я думаю.
Порожньому брилеві не вклонитись?
Вклоняєшся ж порожній голові?
Покривдити людину зараз радий.
Хто хоче, хай проходить повз бриля,
А я заплющусь і не гляну навіть.
Шануйтесь ви!
Він геть пішов, а тільки бриль зостався, —
Від нього тут не стало б гірше жити.
Вам діло тут? Чоловіків пришліть,
Як їм кортить не слухатись наказу!
Є дерева такі, — як їх рубати,
То піде кров?
Говорить він, — хто шкоду зробить їм,
То виросте з труни рука у нього.
Чи бачиш он–ті крижані верхи,
Що високо вганяються у небо?
Та кидають сюди до нас лавини.
Засипали б давно, якби той ліс
їх не спиняв, та не стояв на варті.
Усе іти, куди течуть потоки,
То прийдеш ти в долини широчезні,
Де вже не з гір розбурхані струмки,
А тихії річки течуть спокійно.
Там видно всюди просторінь небес,
Там на ланах широких хліб росте
І ніби сад цвіте уся країна.
В той гарний край, замість, щоб тут боятись
Та мучитись?
Багатий він, але врожай в тім краї
Беруть собі не ті, що засівають.
На власнім ґрунті вільно?
Там королю й біскупові належать.
Вже краще тут, де ґлетчери на горах.
За спиною стоять, ніж люди злі.
(Хочуть пройти).
Вам королівським іменем велю!
(Гукає за сцену).
Сюди! сюди! рятуйте, добрі люди!
Це ґвалт! Вони в тюрму його ведуть!
Це — Телль, господар чесний і поважний!
Ой, боже мій, та що це сталось, Теллю?
Він нехтує і слухатись не хоче!
Ручуся я, а він хай вільно йде!
Що звелено. Бери його, ходім!
Щоб навіч нам його узято тут?
Підмогу нам товариші дадуть.
Якби хотів я силою відбитись,
Я б не злякавсь того, що в них списи.
Ґеслер верхи, з соколом на руці, Рудольф Гаррас, Берта та Руденц, за ними багато узброєних слуг, що оточують колом зі списів усю сцену.
Хто помогти гукав? (Усі мовчать). Я хочу знати!
(До Фрісгарда).
Сюди! Ти хто? Завіщо взяв його?
І тут стояв коло бриля на варті,
Цього ж піймав я на гарячім вчинку:
Він не схотіво ушанувать бриля,
Як звелено. Його почав я брати,
Дак ось народ узяти не дає…
Та і мене, що замість його тут?
Не вшанував того бриля, що я
Тут почепив, щоб дізнавать покірних?
Тут виявив ти замір свій лихий…
Простіть мене, ласкавий пане! Я
Не зневажав, — це просто необачність,
Я це зробив не вмисне, — присягаюсь!
Простіть мене, — цього вже більш не буде!
Розказують, з найкращих ти стрільців?
На сто ступнів збиває з гілки батько!
Збиваєш яблуко, тож мусиш нам
Це показати! Ну, візьми лишь лука…
А, вже в руках… І яблуко нам збий
Ти з голови у сина! Тільки добре
Ти націляй, щоб збив за першим разом,
А то й твоя пропаде голова!
Ви хочете? — у сина з голови?..
Ні, ні, ласкавий пане, не дочув я!
Ні, ви не можете, — хай бог боронить!
Од батька вимагать цього насправді.
Збий яблуко у сина з голови!
Повинен я? Ні, краще хай умру!
У вас дітей немає, пане, ви
Не знаєте, що діється у серці
У батьковім!..
А кажуть, ти кохаєшся у мріях,
Усе не так, як інші люди, робиш
І любиш ти чудне все: то ж тому
Я й вигадав тобі цю дивну штуку…
Де інший хтось ще може б завагався,
Там кинешся наосліп ти на все.
Дивіть, які вони бліді, тремтять:
До жартів з ваших уст вони не звикли!
І яблуко! Розсуньтесь, дайте місце!
Вісімдесят ступнів тобі даю —
Ні більш, ні менш! Хвалився ти, що влучиш
На сто ступнів, — ну і влучай тепер!
Ти, стрільчику!.. та бережись хибити!
Навколішки і про життя благай!
Так гратися із батьковим страхом!
Коли б цей бідний чоловік за ту
Малу провину заробив і смерти,
То вже ту смерть він десять раз відчув!
Додому ви його пустіть без кривди,
Він зна вже вас: годину цю не тільки
Він сам, — його онуки не забудуть!
Я б міг тебе за це на смерть скарати,
А я тобі ласкаво віддаю
Твоє життя до рук твоїх мистецьких:
Не може той на присуд нарікати,
Кому до рук оддав його я долю!
Ти поглядом своїм хвалився влучним:
А ну лиш, нам його ти покажи!
Достойна ціль, велика нагорода!
У дощечку усяке легко влучить,
А в мене той — мистець, хто завсігди
Своє мистецтво виявити зможе,
Хто пан руці і серцеві своїм!
Шануємо! Зробіть же ласку нам!
Я пів того оддам, що маю — все
Віддам, але ж помилуйте ви батька!
Де стать мені? Скажіть! Я не боюсь!
Влучає ж батько у летючу птицю, —
То синові у серце він не стрельне!
Що перед ним вам одвічати треба!
Стоятиму я тихо, не дихну,
А звязаний не можу бути я:
Як звяжете, то я пручатись буду!
Що я боюсь од батька з рук стріли?
Я ждатиму її — не кліпну й оком!
Йди ж, тату, докажи, що ти — стрілець!
Не вірить він і погубить нас хоче, —
Ти — лютому на злість — стріляй і влуч!
Злочинство тут? Навіщо ж присягались?
А навкруги он — цілий гай списів.
Гріх буде тим, що радили нам ждати!
То небезпечна справа, бо стріла
Вертається, буває, й на стрільця…
Якщо мужик бере собі це право, —
Ображує намісника він тим,
Бо тільки пан носити зброю може!
Вам хочеться стрілу і лук носити, —
Нехай, а я даю вам ось мету!
Не важтеся! Тремтять вам руки й ноги.
(Одкриває груди).
Хай ваші верхівці мене проколять!
Аджеж нічого не боїшся ти,
Стерном керуєш гарно, як і луком,
Та й бурі не боїшся для рятунку!
Рятуй тепер себе, як всіх рятуєш!
Телль страшно бореться сам із собою; руки йому тремтять; очі несамовито повертаються то на намісника, то до неба. Раптом хапає він із сагайдака ще стрілу і ховає її за пазуху. Намісник помічає все, що він робить.
Наміснику! Це ж була тільки спроба:
Вона вже досягла свого, надмірна ж
Суворість до мети не досягає, —
Як натягти занадто, лусне лук…
Цісарська честь — для мене річ свята,
Але уряд такий, зненависть будить,
І певен я: не хоче цісар цього!
Жорстокости такої мій народ
Не заробив! Нема на те в вас права…
Про ваші всі знущання ані слова…
Хоч бачив я, заплющував я очі,
Хоч, мучившись, обурювалось серце, —
У грудях я пригнічував його.
Та далі ще мовчать, це значить — зрадить
І рідний край і цісаря в той час!
Усі звязки природні розірвав я,
Пристав до вас, гадаючи, що краще,
Коли цісарську владу я зміцню…
Та вже з очей полуда впала, — з жахом
Я бачу, що ведуть мене в безодню…
Ви обдурили вільний розум мій
І чесне серце! З наміром найкращим
Я свій народ хотів занапастить…
Такий, як ви, і в справі лицарській
Як рівний можу стати й проти вас!
Та будь ви тут не в ім'я цісаря,
Що я його і тут ось поважаю,
Де ганьблять так його, — я б вас покликав
На бій, щоб ви до відповіди стали!
Своїм їздцям ви тільки дайте знак:
Не безборонний я стою, як ті — (Показує на народ)
У мене меч в руці, і хто б насміливсь…
Він зважився? Ні, це якийсь шалений!
Що сина ти стрілою не вразиш!
Телль стоїть нахилившись вперед, мов би слідом за стрілою; лук падає йому з рук, а як він бачить, що син біжить, він поспішає йому назустріч з розкритими обіймами, підіймає його і щиро пригортає до свого серця; так він, знесилівши, спускається додолу. Всі стоять, зрушені.
Повік-віків оповідати будуть.
Аж поки тут стоятимуть ці гори!
(Подає намісникові яблуко).
Мистецький стріл: я мушу похвалити!
Що вимогла його, забувши бога!
І можете вже вільно йти додому!
Навіщо це?
Ти інше щось робити замірявсь…
Ну, сміливо скажи всю правду, Теллю,
Хоч що було б, зостанешся живий!
Навіщо та стріла?
Коли життя вбезпечене мені,
То розкажу по правді щиро все!
Якби свою дитину я убив!
І певний я, що не схибив би вдруге!
Я слово дав шляхетне і додержу!
Але ж твої злі наміри вже знаю,
То ж хочу я туди тебе завдати,
Де не побачиш місяця та сонця.
Щоб я від стріл твоїх безпечний був…
Візьміть його! Звяжіть, вояки!
Чи можна ж так робити, пане, з тим,
Кого рука господня боронила?
На корабель його! На мій! Я сам
Його у Кіснахт зараз повезу.
Бо це лама всі наші привілеї!
Він не ствердив їх, ні, бо ласку цю
Слухняністю лише здобути можна!
Бунтівники ви всі проти царя,
Всі хочете повстати, збунтуватись!
Я знаю вас — думки всі ваші знаю!
Я цього взяв отут із-поміж вас,
Але ж ви всі тут винні, як і він!
Хто розумніший, — вчись мовчать і слухать!
І весь мій рід занапастить!
Скаженого було вам дратувати?
Заковано в кайдани й нас усіх…
Східній берег над озером Чотирьох Кантонів. Ззаду — дивовижні з погляду стрімкі скелі. Озеро хвилює, шумить і реве; часом блискавка та грім.
Кунц із Герзав, рибалка та хлопець рибалчин.
Все сталось так, як я вам розповів!
Найкращого у нас… Найдужчу руку,
Що нам в борні за волю послужила б!..
Вони збирались саме виїжджати,
Як випливав я з Флілену, та буря,
Що насува тепер, — вона й мене
Примусила прибитися сюди, —
То, може, й їх не пустить у дорогу.
О, певно так його він заховає,
Що вже він не побачить світу-сонця,
Бо помсти він правдивої боїться
За те, що так людину вільну скривдив…
Уже вмира, старий наш ландаман.
Ще тільки він один такий і був,
Що за права народні заступався,
В селі притулок знайду десь, — сьогодні
І думати покинь, щоб їхать далі…
(Виходить).
Насильництво, твоя тепер тут воля!
Соромитись покинь! Німує правда,
Погасли очі пильні, та й рука,
Що рятувать нас мала, — у кайданах…
Надворі тут стояти негаразд!
Розбийтесь, хмари! І небесні ріки
Пролийтеся і край цей потопіть,
У зародку незроджених убийте
І будьте тут панами, сили дикі!
Старі вовки й ведмеді, йдіть в оцю
Пустелю, — вам тепер вона належить,
Бо хто ж захоче жити тут без волі?
І крутить вир?.. Так не було ніколи.
Цього ніхто ще не велів батькам!
То як же проти цього всій природі
Не бунтуватись?! Я б не здивувався,
Коли б ці скелі в озеро лягли,
Коли б і гострі башти крижані,
Які, відколи світ, не розтавали,
З верхів своїх водою полились,
Коли б розпались гори, а провалля
Засипались, коли б новий потоп
Усе живе на світі проковтнув!
Мабуть, з човном нещастя, і цей дзвін
Молитися скликає про рятунок.
(Злазить на скелю).
В оцій страшній колисці заколише!
Бо тут стерно й керманич не поможуть:
Тут вітер пан і граються тут хвилі,
Як з тріскою, з судном; нема ніде
Затоки, де б у затишку сховатись.
Самі круті та негостинні скелі
Стремлять навкруг і груди кам'яні
Стрімкі свої становлять проти нього.
Біда, як їх в протоку зажене:
Як дикий звір, що рве залізні ґрати,
Там, ревучи, скажений вир шукає
Воріт, але дарма: високі скелі
Взяли його в лещата із боків
І шлях тісний йому замурували…
(Вилазить на вище місце).
Пізнав його: червоний дах і стяг.
Пливе й везе своє злочинство… Швидко
Його знайшла вже месника рука,
Тепер він зна, що єсть од нього вищий,
Бо хвилі ці не слухають його
І скелі ці не хилять голови
Перед брилем. Ти, хлопче, не молись:
Не сіпай же суддю за праву руку!
Але за Телля, що в човні із ним!
Щоб одного злочинця покарати,
Ви розбиваєте човна з стерничим!
І Буґістрат, та сила бурунів
Відбила їх од Тайфельмінстра геть
І на великий Аксенберг погнала, —
Не бачу більше їх…
Багато вже розбила кораблів…
Коли вони її не обминуть,
То човен їм розіб'є на порозі,
Що швидко вниз спадає в глибину.
У них стерничий добрий є в човні,
Що міг би врятувати їх: це — Телль…
Але ж вони йому звязали руки.
Вільгельм Телль з луком, він швидко йде, озирається навкруги, дуже здивований та зворушений. Вийшовши насеред сцени, падає навколішки, кладе руки на землю, а потім зводить їх до неба.
Немов несамовитий…
Ой, тату, тату, йдіть сюди, погляньте!
Взялись?
Як утекли від кайданів та бурі?
Ви знаєте?
Хотів везти до Кіснахту в свій замок…
Все знаєм, все… Скажіть, як ви втекли!
У тім човні — пропащий чоловік!
Не сподівався світу-сонця бачить,
Ані дітей моїх, ні жінку любу,
І без надій на озеро дивився…
Та Рудольф Гаррас, разом з гайдуками.
Мій лук і сагайдак лежали ззаду,
Біля стерна, на тім кінці човна.
Як тільки ми добились до кутка,
Біля малого Аксену, господь
Послав таку страшну та грізну бурю
Із непривітних Ґотгардських проваллів,
Що всі гребці до смерти полякались
І думали вже всі, що ми потонем.
І тут почув я, як один гайдук
Звернувся до намісника і каже:
„Загин прийшов нам, найясніший пане,
Ще трохи — й смерть нас проковтне, напевне!
Керманич та гребці перелякались,
То ж ради не дадуть собі й не знають,
Куди їм їхати… А з нами Телль:
Він дужий хлоп і керувати вміє.
Якби його приставить до стерна?“
Тоді мені намісник каже: „Теллю,
Коли б зумів ти врятувати нас,
То я тебе звелів би розвязати!“
А я сказав: „Як бог поможе, пане,
То врятувати я надію маю!“
Тоді мене розвязано, і я
Став до стерна і керувать почав.
А сам на лук свій накидаю оком
Та добре скрізь по берегу дивлюсь,
Де б вискочить було мені зручніше.
І вгледівши круту, плескату скелю,
Що в озеро вганялася…
Це та, що там, де і великий Аксен.
Але ж вона крута: навряд чи можна
Туди з човна доскочити до неї…
Якщо ми дійдем до тієї скелі,
Тоді найгірше ми вже перебули!“
І скоро ми долинули до неї,
То, помолившись богу за підмогу,
Наліг я на стерно, що сили мав,
І заднім боком привернув до скелі.
І швидко лук свій ухопивши, враз
Стрибнув туди я високо на скелю
І здорово ногою відіпхнувши,
Я знов човна послав у пащу водам:
Нехай гуля на божій волі там!
І ось я тут, врятований од бурі
І від найгіршого з усіх людей…
Зробив на вас: я ледве віри йму!
Але скажіть, куди в вас думка йти?
Бо як од хвиль втече живий намісник
То вам тоді безпечности нема…
Як він казав, що в Бруннені пристане,
Щоб через Швіц везти мене до замку.
Не буде бог по двічі помагати…
А закритніш, коротше — через Ловерц.
Мій хлопець вас зуміє провести.
(Іде й вертається знову).
Чи й ви у Рітлі присягались? Наче
Про вас я чув?
І нашій спілці присягав і я.
Там журиться за мною. Сповістіть,
Що вільний я і добре заховався!
Що присягались у Рітлі: хай вони
Не журяться і духа не вгашають…
На волі Телль, рука у нього дужа, —
Про мене більш почують незабаром!
(Виходить).
Йому поможе! Зробить він, що дума…
(Виходить).
Аттінґгавзен у кріслі, вмираючи. Вальтер Фірст, Штавфахер, Мельхталь та Бавмґартен коло нього клопочуться. Вальтер Телль навколішках перед ним.
Ворушиться перо край уст його…
Він тихо спить, і усміх на обличчю…
Питає вас і хлопця хоче бачить.
На голову мені всі лиха впали.
(Оглядає його турботно).
Чи можна ж так? Він міг стріляти в тебе?
Та як він міг?! Немає серця в нього:
Стріляти міг він у дитину рідну!
Боронячи, зробити мусив це.
Він тисячу разів, ніж так зробити!
Що добре так скінчилося.
Забути те, що статися могло?
Ой, боже! Вік живу і буду бачить
Довічно, як стріляє батько в сина!
Все мов летить стріла мені у серце!..
Як гордість їм вразиш, то не зважають
Ні на̀ що вже і в лютості сліпій
На іграшку і голову дитини
І материне серце віддають!
Так ви додаєте тяжких докорів?!
Хіба до мук його байдуже вам?
Чи тільки ти жаліти вмієш друга?
Де ж ви були, коли найкращого
Заковано? Де ваша допомога?
Ви придивлялися, ви допустили,
Щоб стався жах той, ви терпіли мовчки,
Як брали в вас товариша! Чи так
Вам Телль робив? Хіба стояв без діла,
Жаліючи, як вже тебе салдати
Догонили, а озеро бурхало
Перед тобою? Він жалів та й годі?
Ні, в човен вскочив, жінку й діти
Забув тоді і визволив тебе!
Беззбройні всі, і мало нас було!
І край, ми всі утратили його,
А він, він — нас! Хай бог його рятує
Від розпачу! До нього в льох страшний
Не дійде вже розвага й поміч братня…
Коли б іще не занедужав там!
В сирій тюрмі він мусить занедужать:
Альпійська рожа гине на болоті,
То так і він: при світлі й сонці тільки,
У запашнім повітрі жити може…
В неволі!.. Він, чиє дихання — воля!
Не може жити він диханням гробу!..
Щоб одчинить йому його темницю!
Була надія, поки Телль був вільний:
Тоді невинний оборонця мав,
І гонений рятівника знаходив…
Усіх би Телль обрятував, ви ж всі
Не зможете йому розбити пута!..
Схилилось знов до нас у нього серце!
Останнє взять моє благословення?
Бо чую вже, що скоро я помру…
Вас підживив, і знов ясний ваш погляд!
І мук немає, як нема й надій!
(Помічає хлопця).
Хто це?
Він — сирота!
Усіх я сиротами покидаю!..
О, горе! Мій останній погляд мусить
Побачити, як рідний край мій гине!
Я до таких похилих літ дожив,
Щоб у труну зложити всі надії!..
Ні, осяйнім останній час йому
Надії світлом! Нешляхетний пане,
Облиште сум! Ще єсть у нас надія, —
Ми не загинемо без допомоги!
Гнобителів прогнати три землі
Одна вже одній слово подали…
Вже спілка є, і вже свята присяга
З'єднала нас. Ще до нового року
Це зробиться… І в цій землі, у вільній,
Лежатиме ваш прах!
Зав'язано?
Всі в день один. Готове вже усе,
І бережем ми таємницю добре,
Хоч спільників багато сотень є.
Вже на землі підкопаній — тирани,
Недовго їм зосталось панувати,
І хутко тут не буде їх і сліду!
Заприсяглись одні селяни поки.
(підводиться, велико дивуючись)
Наваживсь сам, без допомоги панства?
Коли він сам у власну силу вірить,
То нас йому уже не треба більше!
Спокійно можемо лягти в труну,
Бо житиме тут після нас народ,
Що іншою він силою своєю
Величність людську зможе зберегти!
Нова і краща воля процвіте:
Старе впаде, одміняться часи,
Нове життя повстане із руїни!
Ні, це не смерть тепер над ним вітає,
Але життя нового промінь сяє!
Свою присягу городам складати,
В Ухтланді їх і в Турґаві приймають,
І голову державну Берн підвів,
А Фрайбурґ став затулою для вільних,
На бій рухливий Цюрих виряжа
Своїх міщан, і сила королівська
Розбилась об його шанці довічні.
У панцирах посходились і йдуть,
Щоб мирний люд пастуший звоювати…
Борня на смерть, і славні перемоги
Ознаменують всі долини рідні!
Селюк накинувсь голими грудьми,
Як вільна жертва, на ліси списів,
Ламає їх, і цвіт шляхецтва гине,
А воля держить переможний стяг!
Хай вільні об'єднаються міста!
Поставте вартових на ваших горах,
Хай спілка приєднається до спілки, —
У згоді всі живіть… у згоді… в згоді!..
Падає на подушку і мертвий все ще держить їхні руки. В. Фірст та Штавфахер якийсь час дивляться на нього мовчки, потім відходять, кожен з великим сумом. Тимчасом тихо ввіходять слуги, наближаються до барона, виявляючи тихе, але важке горе; деякі стають навколішки й обливають слізьми мертвому руки; поки це мовчки діється, дзвонить замковий дзвін.
Руденц швидко ввіходить.
А замок цей вже інше має ім'я!
Спізнився я? Не міг він довше жити,
Щоб бачити, як одмінився я?
Я знехтував його пораду вірну,
Як він живий ще був, — тепер навіки
Пішов від нас, покинув на мені
Великий, неспокутуваний гріх!
Скажіть: вмиравши, ремствував на мене?
І мужність вашу він благословив!
Бездушний трупе! Тут я над твоїми
Змертвілими руками присягаюсь,
Що розірвав навік чужі тенета
І знов віддавсь народові своєму.
Швайцарець я і хочу бути ним
З усього серця… (встає) О, тужіть за другом,
За батьком всіх, та не впадайте в розпач!
Не тільки спадок свій мені лишив він,
А й серце й дух свій передав мені!
І що хотів цей сивий дід зробити,
Це все зробить я маю, молодий.
Шановний батьку, дайте вашу руку!
(До Мельхталя)
І ви подайте, Мельхталю, свою!
І не вагайтесь! А прийміть від мене
Присягу цю й обітницю мою!
До нас вернувся й віри заслужив!
Чого ж од вас тепер чекати нам?
Згадайте це!
Мужицьке слово, пане мій, воно
Теж чесне слово! Що пани без нас?
Та хлібороб старіший же від пана!
Собі скорила й плідною зробила,
Сама себе оборонити зможе!
Оборонять і в спілці дужі будем!
Навіщо ж балачки оці в той час,
Як в ріднім краї ворог порядкує?
А як од нього звільнимо країну,
Тоді дамо і проміж себе лад!
(Помовчавши деяку хвилину).
Ви мовчите? Вам нічого сказати
Мені? Так ще не заробив я віри?
Так силоміць ввірватись мушу в вашу
Таємну спілку? Радилися ви
І присяглись у Рітлі: я вже все,
Все знаю я, що врадили ви там…
Хоч ви її й не звірили мені,
А я беріг її, мов скарб святий.
Своїй країні я не ворог — вірте! —
І зла ніколи не вчинив би їй!
Та кепсько ви зробили, що барились,
Бо час біжить і вимагає діл:
Загаявшись утратили ви Телля!
А я почну!
І боронить його повинен я!
Оце тепер найбільша вам повинність!
Йому вінок звитязький на труну…
О, не за вас самих я стану, друзі,
До боротьби з тираном: маю я
До нього й справу особисту! Знайте ж:
Украли в мене наречену, Берту,
Злочинною рукою з-поміж нас…
Із вільною панянкою зробити?!
А мушу сам прохати допомоги:
Украдено, віднято в мене милу!
Хто зна, де лиходій сховав її…
І, може, вже її примусив ґвалтом
Із нелюбом ненависним звінчатись.
О, поможіть обрятувать її!
Вона ж вас любить так, і заробила,
Щоб всі гуртом за неї ви повстали.
У цій пітьмі, що слід її сховала,
Серед оцих ваганнів і страхів,
Не знаю я, за віщо і вхопитись…
Одно оце я дуже добре знаю,
Що зможемо її здобути тільки
Із-під руїн гнобительської сили…
Фортеці всі нам треба зруйнувати;
Чи не потрапим на її тюрму?..
Навіщо те на завтра відсувати,
Що можемо сьогодні ще зробить?!
Як присягались в Рітлі, Телль був вільний,
І ще страшне злочинство не зробилось,
А час прийшов і одмінив закон…
Де ж боязкий такий, щоб ще барився?
І ждіть із гір ви гасла вогняного!
Немов стріла, про нашу перемогу
Долине звістка. Як побачите
Над горами сподівані вогні,
То, мов гроза, на ворога впадіть
І розваліть гнобительську будівлю! (Відходять)
Вивіз біля Кіснахту. До нього входять іззаду проміж скель, і подорожнього видно в горі перше, ніж він вийде наперед сцени. Скелі оточують усе місце; одна скеля, що обросла кущами, виганяється наперед.
Бо іншого до Кіснахту немає.
Тут я й зроблю, — сприятлива нагода!
Сховаюся за цим кущем, і звідси
Його досягне там моя стріла.
А шлях тісний зупинить тут погоню.
Наміснику, прощайся вже з життям!
Твій час ударив, ти померти мусиш!
Я тихо жив, нікого не займав,
Свою стрілу пускав лише на звіря,
В думках моїх убивства й не бувало…
З мого спокою вигнав ти мене,
Гадючої отрути влив у серце,
Перемінив мої думки невинні,
Страшного і нелюдського навчив:
Хто синові у голову стріляв,
Той може й ворога у серце влучить!
Мої дітки невинні й вірну жінку
Од лютости твоєї мушу я,
Наміснику, оборонить! Як лука
Тремтячою рукою натягав я,
Як з радістю пекельною мене
Неволив ти у голову дитині
Стрілять, а я благав тебе, безсилий, —
Присягу я страшну в своїй душі
Сам склав тоді, і тільки бог те чув,
Що перший стріл мій після цього буде
Тобі у серце! Що в пекельних муках
Я заприсягся, взяв тягар на душу,
Я це зробити, виконати мушу!
Ти — пан мені, ти — цісарів намісник,
Але ж і цісар того б не зробив,
Що ти! Тебе послав він в цю країну
На правий суд, — хоч і суворий, може,
Бо цісар злий на нас, — та не на те,
Щоб ти безкарно лютував над людом,
Бо є ще бог з його суворим судом!
Виходь же ти, клейноде мій і скарбе,
Що стільки лих з-за тебе я зазнав!
Таку мету я дам тобі, що досі
Благання всі не дошкуляли їй,
Але тебе послухатися мусить!
Виходь же ти, мій вірний луку! Часто
Мені служив ти в забавках веселих, —
Не зрадь же ти мене в страшній пригоді!
Держись міцніше, вірна тятиво,
Що часто окриляла дужі стріли!
Коли схибить оця стріла моя,
То вже на іншу не здобудусь я!
Поставлено його для подорожніх
На відпочин короткий: швидко всі
Проходять тут, чужі поміж собою,
Їм до чужого лиха байдуже…
Проходить заклопотаний купець,
Іде чернець побожний і прочанин,
Розбійник темний і скрипаль веселий,
Погонець з навантаженим конем
З країв далеких теж сюди проїздить,
Бо кожен шлях веде на край землі:
У кожного своє десь діло є,
А душогубство — діло тут моє… (Сідає).
О, любі діточки! Колись, як батько
Вертавсь додому, вам бувала радість,
Бо що-разу він щось приносив вам:
Чи полонинську квіточку гарненьку,
Чи пташечку яку, чи черепашку,
Що на шпилях находять подорожні…
Тепер же він скелястими стежками
За іншою вже здобиччю вганяє:
На свого ворога чатує він.
Але й тепер про вас він, діти, дума:
Щоб той тиран над вами не помстивсь,
Щоб любих вас, невинних боронити, —
Він натягає лука, щоб убити. (Встає).
Я чигаю на здобич дорогу:
Бува, стрілець, не шкодуючи праці,
Ввесь день блукає взимку на морозі
Та скаче зо шпиля на шпиль і держиться
Своєю кров'ю на слизьких тих кручах[1], —
І все на те, щоб тільки вполювати
Мізерну кізочку, а в мене здобич
Коштовніша: то серце ворога,
Що заповзявсь мене занапастити…
Ще змалечку учився з нього бити,
І навлуч я стріляв і брав чимало
За те стріляння гарних нагород:
Але тепер, я хочу тут зробити
Найкращий стріл і взяти нагороду
Найкращу на увесь цей гірський край!
Сценою і вгорі дорогою йде весілля. Телль дивиться на нього, зіпершися на лука. Штіссі, польовий сторож, підходить до нього.
Із Мерлішахену, багач: у нього
Черід без ліку в горах. Їде він
Тепер по молоду до Імізе.
У Кіснахті всю ніч гуляти будуть,
Ходіть і ви: там добрим людям раді!
Беріть, що є! Тепер тяжкі часи, —
То ж будемо, де можна, веселитись!
Весілля тут, а там десь похорони.
Буває лиха… Он у Ґларусі
Упала скеля, а від Ґлернішу
Ввірвався цілий бік і все засипав.
Зосталося ще на землі міцне?
Один із Бадену казав, що звідти
До короля якийсь там лицар їхав,
Дорогою ж зустрів він цілий рій
Великих шершенів, що враз напав
І закусав коня на смерть, а лицар
До короля вже пішки дочвалав!
Або якесь велике лиходійство!
Тут і чудес для цього не потрібно…
Та без журби живе з ріднею дома!
Як злий сусід того не попуска…
Не з Урі ви? Наш пан намісник має
Сюди до нас прибути звідтіля.
Намісника й не ждіть сьогодні! Повідь
Все поняла через дощі великі
І позривала з річки всі мости.
У цьому вивозі з дітьми своїми?
Сюди слідком за мною їде.
Ви перейшли? Позносило ж мости?
Та що нам ті альпійські потічки?
Оповістить, що пан намісник їде. (Виходить).
Усі б пішли на дно, а цей народ
Вогонь не йме, вода його не топить…
(Озирається).
А де стрілець, що з ним я розмовляв?
(Виходить).
І мушу знати, як йому годити!
Він не на те послав мене сюди,
Щоб я з народом панькався… Він хоче
Слухняности. Змагання тут про те,
Чи цісар, чи мужик буде тут паном.
(Наближається боязко).
Щоб жартувать, чи вивірять народ, —
Його давно я знаю, — а на те,
Щоб вивчити його згинати шию,
Бо він тримав її вже надто сторч…
На те їм бриль поставив на дорозі,
Якою їм доконче треба йти,
Щоб бачили вони і пам'ятали
Про пана, бо вони його забули!
Важливі ще події мають бути:
Цісарський дім росте, і що ще батько
Почав так славно, син скінчити хоче.
Нам на заваді став оцей народець:
Чи так, чи сяк, а мусить він скоритись!
А сироти без хліба плачуть бідні…
Зласкавтеся над нашою бідою!..
Косар, ласкавий пане, з Ріґіберґу,
Він косить над безоднями траву,
Що там росте по скелях неприступних,
Де вже й худобі видряпатись годі…
Прошу: пустіть на волю бідолаху!
Хоч би й тяжка була його вина,
Вже скарано його страшним тим ділом.
(До жінки).
Тебе розсудять! Ти приходь у Кіснахт
Просити: тут же не на місці це!
Намісник чоловіка не віддасть!
Шість місяців у башті він сидить
Та присуду собі все жде даремно.
Замість царя і бога, так суди ж!
Як правосуддя ти від бога хочеш,
То спершу нам його ти покажи!
Наміснику! Не рушиш з місця ти,
Аж поки не розсудиш! Лоба морщ,
Крути очима, скільки хочеш: ми
Такі тепер без краю нещасливі,
Що нам і байдуже до твого гніву!
Я на землі,
І діти тут… Хай потоптом іде
По сиротах твій кінь!.. Не зробиш гірше,
Як вже зробив!
Я тільки жінка… о, якби була
Мущиною, то я щось краще знала б
Зробити тут, ніж у пилу лежати!
Геть звідціля її, бо, розпалившись,
Таке зроблю, що й сам жаліти буду!
Весілля шлях загородило зовсім.
У них язик іще занадто вільний,
Ще їх не так загнуздано, як слід!
Та це інакше буде, присягаюсь!
Я впертість їх зломлю, їх непокірний
І вільний дух зігну! Новий закон!
Я видам їм!.. Я хочу…
У саме серце влучила стріла!
У бога ласки, пане: вже на божій
Дорозі ви!..
Вбезпечено від тебе вже невинність,
Не будеш більше шкодити країні!
Допоможіть!.. Хапайте душогуба!
Нещасний! Ось який кінець судивсь!..
Чому ж моїх пересторог не слухав?
Тут смерть, а там музика гра! Мовчіть!
Чи не накажете чого мені?
(Ґеслер подає знак якийсь рукою, кілька разів повторює цей рух, а що його не розуміють, він показує сердито в груди)
Не будьте нетерплячий, пане! Киньте
Усе земне і з богом помиріться!
Доходить смерть. Уже погасли й очі…
Що тішитись з такого страху можеш!
Рятуйте ж, ви! Допоможіть мені
Стрілу смертельну вирвати з грудей!
Минулося вже ваше панування!
Вже той помер, що край гнітив. Насильства
Ми більше не потерпим! Вільні ми!
Так швидко страх і послух ваш пропав!..
(До гайдуків, що збігаються)
Ви бачите жахливий злочин; тут
Ніщо вже не поможе… Марне гнатись
За вбивцею! Про інше треба дбати:
До Кіснахту мерщій! Нам треба там
Оборонить фортецю королівську!
Бо в мить оцю розпався ввесь порядок,
Народ забув повинності свої
І звіритись не можна ні на кого!
Од неї пільги нам немає,
Бере людей в найкращий час,
Серед дороги забирає.
Готовий ти, чи ні вмирати, —
Перед суддею мусиш стати!..
Руоді, Кусні, Верні, Майстер Муляр та багато інших селян, жінок та дітей.
Зруйновано.
В своїй землі гнобительську тюрму.
Чи ми за всіх що-найостанні будем?
Стояти в нас? Геть розвалить її!
Щоб розкотився горами той гук,
Міжгір'я скрізь озвалися б луною
І люди з гір зібралися сюди!
Іще звісток про те, що в Швіці сталось
Та в Унтервальдені. Ждім вістунів!
І вже прийшов святої волі день!
Що навкруги по горах запалили?
Ламаймо все — склепіння, риштування,
Валяймо мур… розбиймо все на груз!
То знаєм, як валить!
(Кидаються звідусіль до будівлі)
Взявсь попелом і Росберґ у руїнах?
Чи вже нема в країні ворогів?
В цю мить, як ми говоримо, нема
Тирана у Швайцарії ніде!
А в Росберґ я іще вночі ввійшов.
Та слухайте, що сталося! Як замок
Од ворогів ми спорожнили, зараз
На радощах його ми підпалили;
Вже полум'я сягало аж до неба, —
Біжить Вільгельм, намісників слуга,
Гука, що там горить у замку Берта.
Туди замкнув. Мов божевільний, Руденц
Метнувсь туди, бо вже стовпи і крокви
Валилися, і з диму крик страшний
Нещасної тії почули ми.
Та швидкости… Коли б наш Руденц тільки
Був паном нам, не важили б за нього
Своїм життям; але ж він був товариш,
І Берта шанувала наш народ,
То залюбки, життя не пожалівши,
Ми кинулись у полум'я пекуче.
Вдвох з Руденцом ми винесли з огню,
І з тріскотом за нами стеля впала.
Як Берта вже притомна стала й очі
Звела до неба, то до мене Руденц
На груди кинувсь, — так заприсяглись
На дружбу ми тоді без слів: вона
У полум'ї палючім гартувалась,
То видержить і в що-найважчій спробі.
Та я за те не винен, що пішов
Видющим той, хто батька засліпив!
Я гнав за ним слідком, піймав і кинув
Його під ноги батькові і вже
Підняв над ним меча, та, на благання
Змилосердившись, дарував сліпець
Йому життя. Він заприсягсь ніколи
Вже не вертатися в наш край, і він
Не вернеться, бо знає нас тепер.
Не поплямили кров'ю!
Й дідами не забудуть цього дня.
Спалить його!
Тиранству він струментом був, — нехай
Нагадує повік про нашу волю!
Селяни — чоловіки, жінки та діти — стоять та сидять на колодах дерева з розваленого риштування, мальовничо гуртуючись у велике півколо.
Насильництва і знать, що справдилось
Усе, на що ми в Рітлі присягались!
Всі, як один, одважно мусим стати,
Бо вже ж не забариться цісар мститись
За вбитого намісника свого
І вигнаного силоміць вернути!
Ми вигнали з країни ворогів, —
Зуміємо в країну й не пустити.
Ми нашими тілами загородим!
То ж нас війська цісарські не злякають!
Що там?.. А, Вернере, це ви?
Яка ж там вістка?
Великого ми вже тепер звільнились!
І певний чоловік, Йоганнес Міллер
З Шафгавзену сказав мені про це.
Це ж Йоган, швабський князь і братів син,
Цісарський небіж вбив…
Спонукало до лютого злочинства?
А цісар не давав та хтів цю справу
Так-сяк уладити, аби-чим збути,
Зробивши небожа епіскопом.
Ну, а юнак лихих порад наслухавсь
Од товариства. Була змова в них
З вельможними панами: з Ешенбахом,
Та з Теґерфельдом, з Вартом, з Пальмом, — ось
Наваживсь він: коли не можна права
Знайти, то хоч помститися за кривду…
Були князі з ним, Ганс та Леопольд,
Та почет із панів високородних.
Як підійшли до Рейси, — треба там
Переїздить ріку, — то душогуби
До корабля втиснулись, цісаря
Цим способом од почету відбили.
А потім цісар їхав полем, там,
Де був колись якийсь поганський город,
І перед замком Габсбурзьким, що з нього
Високий рід цісарський вийшов, там
Ганс, герцог, цісаря ножем у горло,
А Рудольф Пальм списом його пробив,
А Ешенбах ще й голову розсік,
І, цісар впав, залившись кров'ю, — вбили
Його свої і на своїй землі.
А інші всі були по той бік річки
І бачили, та річка їх держала:
Лише безсилий крик вони зняли.
А над шляхом сиділа вбога жінка,
І цісар згинув на її руках.
Отой, що був би все собі загріб!
І замкнено проходи всі міжгірні,
Бо береже свої границі кожен,
І навіть Цюрих браму ту замкнув,
Що тридцять літ уже не зачинялась:
Боїться він убивців, а ще більше
І месників, бо вже Аґнеса грізна,
Угорська королева, збройна йде,
Жіночого не знає милосердя:
За батька йде, за кров його помститись
На всьому роді душогубів тих,
На їх рабах, на дітях і на внуках,
І навіть на камінних замках їх.
Заприсяглась вона, що сім'ї всі
Пошле в могилу батькову і в крові
Скупається, як в весняній росі.
П'ятьма шляхами різними, щоб більше
Не бачитись повік, а герцог мабуть
Блукає в горах.
Не дав їм злочин їх. Бо з тії помсти
Яка користь буває? Люта мста
Сама себе, страшна, пожре: убивство —
Це страва їй, та після того — жах.
Ми ж чистою рукою зірвемо
З кривавого злочинства стиглий плід:
Позбулись ми великого страху,
Упав уже найбільший ворог волі;
І кажуть так, що берло в інший рід
Від Габсбургів повинно перейти,
Бо вибирать держава хоче вільно.
Намітила вже більшість голосів.
За це і з нами будуть справедливі!
Від Австрії він оборонить нас.
та Унтервальдену шле цісарева
Єлизавета ласку та добро…“
Через криваву смерть, що цар зазнав,
Стару швайцарську вірність та любов
Ще пам'ята вона….“
Не пам'ятала.
Народ од проклятих убивців тих
Одвернеться з огидою в душі
І допомоги їм не дасть ніколи,
А ще й допомогати буде щиро.
Щоб месникові їх до рук оддати,
Стару любов та ласку спогадавши,
Що зазнавав від Габсбурзького роду“.
Від батька ми, а ласкою ж якою
Ми можемо від сина похвалитись?
Чи потвердив він наші привілеї,
Як всі царі до нього це робили?
Чи то він нам давав по правді суд
І боронив покривджену невинність?
Чи вислухав він наших післанців,
Що ми йому у скруті посилали?
Ні, цісар не робив нічого з цього!
Коли б сами потужною рукою
Не досягли ми прав своїх, то він
Нам не поміг би! Дякувать йому?
В долинах цих він не подяку сіяв.
Він високо стояв, він міг би бути
Своїм народам батьком, він же тільки
Дбав про своїх близьких йому людей
Кому годив він, той нехай і плаче!
І згадувать про зло його тепер —
Не хочемо! Та й мститися за смерть
Того царя, що нам добра ніколи
Він не робив, і гнати тих, що нас
Не кривдили, — того нам не годиться.
Любов бува не з примусу, а смерть
Накинуті повинності здіймає:
Йому тепер не винні ми нічого!
І шле свої жалі важкі до неба,
Та тут народ, що визволився з пут,
Туди ж до неба посила подяку…
Хто хоче співчуття, любов хай сіє.
Його, хто волю нашу нам здобув, —
Найбільше він зробив і перетерпів!
Ходіть гуртом до нього! Принесім
Рятівникові нашому вітання!
(Усі йдуть)
ДРУГА СЦЕНА
Сіни в Теллевій хаті. Горить огонь у печі. Крізь одчинені двері видно далечінь.
Гедвіґа та її сини Вальтер і Вільгельм.
Живий він, вільний, і усі ми вільні!
І це ваш батько визволив наш край!
Не забувай! Бо таткова стріла
От замалим об мене не черкнулась, —
Я ж не здригнувсь.
Тебе я двічі породила, двічі
Терпіла матерні за тебе муки!..
Минулося!.. Зо мною знов обидва,
І вернеться сьогодні любий батько!
Прохатиме, щоб щось йому дали.
Що в радісну господу він прийшов!
(Йде в хату і незабаром вертається з кубком).
Ви в Бірґлені, в кантоні Урі. Звідси
У Шехенську долину шлях веде.
Так дивитесь, мов з чим лихим прийшли!..
Але дарма! Напийтесь: ви стомились!
(Подає йому кубок).
Ви не дасте обіцянку мені…
Як хочете, щоб слухала я вас!
І головою дорогих дітей,
Обнявши їх, благаю… (Хоче обняти дітей).
Ви од моїх дітей! Ви — не чернець!
В одежі цій покірність мусить жити,
На вашому ж лиці її нема…
А погляд ваш мене лякає тільки…
Так з радощів тремтить вона й зо страху.
Бог допоміг, — тиран нас не розлучить.
Я знову тут, у рідній хаті, знов
Стою я на своїм, серед своїх!
Я положив його. Не буде він
Мені служити більше до стрілецтва.
Чи смію взять її? Вона… Ой, боже!..
І сміло я здійму її до неба!
Поговори з ним сам, а я боюсь!
Мене до вас у хату привела.
Намісника, що шкодив вам, а я
Теж ворога убив, що право в мене
Відняв моє. Мені і вам він — ворог, —
Я визволив од нього край.
Ой, лихо!.. Діти! Діти! Геть ідіть!
Ти, жінко, йди!.. Мерщій ідіть!.. Нещасний!
Ви той…
Ой, боже! Хто ж це?
Тікайте геть!.. Щоб діти не почули!..
Із хати йдіть!.. Геть далі, далі!.. Ти
Не можеш з ним в одній домівці бути!
Із Австрії… Це — ви, що вбили враз
І цісаря свого, і пана, й дядька?
І вас земля ще носить? Сонце світить
Ще вам?
Ти зважився до мене в чисту хату
Ввійти? Обличчя людям показати?
Притулку в них насмілився бажати?
Помстилися ж над ворогом і ви!
Чи добивавсь ти панства з кров'ю, з тим,
Що батько став дитині в оборону?
Хіба дітей своїх обороняв ти?
Чи захищав святі права сім'ї?
Страшну біду од рідних одвертав?
До неба я здіймаю чисті руки,
Тебе ж і вчинок твій кляну! Бо я
Помстився за святі права природні,
Що ти зганьбив їх! Геть же! Вбивця — ти,
Я ж боронив своє що-найдорожче!
Геть звідси! Йди своїм страшним шляхом!
Невинність тут живе, — покинь цю хату!
Ще молодий такий, з такого роду —
Внук Рудольфа, мого царя і пана —
Втікач-убивця в мене, в злидаря,
Під хатою розпачливо благає!..
(Затуляє обличчя).
Мою недолю, бо страшна вона!
Я князь — був князь — щасливий бути б міг,
Якби свої бажання вгамував;
Але мені точила серце заздрість…
Я бачив: брат у перших, Леопольд,
Живе у шані й славі, землі має,
А я, хоч я й одноліток йому,
Мов той недоліток, не маю волі…
Що не давав тобі людей та краю,
Бо ти своїм страшним злочинством сам
Довів, що він премудро це зробив!
А де твої товариші-забивці?
Відколи діло сталось, їх не бачив.
І звідусіль на тебе чига смерть?
Не важуся вступити в жодну хату,
І до пустель усе простую я,
Лякаюсь сам себе, блукаю в горах,
І з острахом тікаю сам від себе,
Як у струмку своє обличчя бачу.
О, коли є в вас жаль і милосердя…
(Падає перед ним навколішки).
Не скажете, що руку подасте!
Та встаньте ж бо!.. Хоч ви й страшне зробили,
То все ж ви є людина, як і я.
Ніхто не йшов од Телля без поради:
Що можу я, то те й зроблю.
(схоплюється і швидко хапає його за руку)
Рятуєте від розпачу мене!
Тут не сховаєтесь, і допомоги
Не буде вам. Куди ж ви йти хотіли,
Де знайдете спочинок?
До Риму йдіть, в святе Петрове місто,
І там до ніг ви папі упадіть,
Покайтеся в грісі, очистіть душу!
Не знаю я шляхів, а до людей
Не зважуся пристати подорожніх.
Все вгору йдіть, усе навпроти Рейси,
Що з гір униз бурхаючи спада!..
Його хрестів багато, бо над тими
Вони стоять, що під снігами вмерли.
Коли борюсь я з муками в душі!
Та кайтеся в грісі гіркими слізьми,
Коли ж перейдете той шлях страшний
Безпечно скрізь, і крижанії гори
В своїх снігах не поховають вас,
То зійдете на міст хисткий; якщо
Не вломиться під вашим він гріхом,
І ви його перейдете щасливо,
То вгледите хідник у скелі темній, —
Не зазирав туди ніколи світ, —
Ним вийдете в долину втіх веселу
Та з неї поспішайтесь: не годиться
Вам бути там, де упокій панує!
Так твій онук в землі твоїй блукає!
На верх Ґотгарду, де озера вічні,
Самі з небес сповняються водою.
Там попрощайтеся з німецьким краєм
І річка інший шлях покаже вам,
В Італію, в ваш край обітований.
(Чути, як у сурми грають).
Та я вже чую голоси. Ідіть!
Громадою всі спільники.
З щасливими не можу бути я!..
Людину цю і харчу на дорогу
Ти дай, та більш, бо шлях йому далекий
І нічлігу не знайде він ніде…
Мерщій же! Йдуть.
Як піде він, то й очі відверни,
Щоб не побачити, куди пішов!
Парріціда швидко підходить до Телля зворушений, але той йому подає знак рукою і йде. Як вони обидва розходяться, кожен у свій бік, відміняється місце, і видно, у
Вальтер Фірст з Теллевими хлопцями, Мельхталь та Штавфахер ідуть попереду, інші — за ними. Як Телль виходить, всі зустрічають його голосними радісними вигуками.
Тимчасом, як попередні товпляться коло Телля, обіймаючи його, приходить Руденц з Бертою; він обіймається з селянами, а Берта — з Гедвігою. Музика згори приграє до цієї німої сцени. Як музика втихає, входить Берта всередину в громаду.
Мене до спілки, як щасливу першу,
Що захисток знайшла в цім вільнім краї!
Стаю під мужній захист ваш! Чи воля
Прийнять мене, як вашу громадянку?
Своєю кров'ю!
То буду я дружиною йому,
Швайцарка вільна вільному!
Даю усім своїм підданим волю!
Як музика знову заграє, спадає заслона.
Ціна 1 крб. 15 к. Р.
|
ЦЕНТРАЛЬНИЙ СКЛЕП ВИД-ВА: ХАРКІВ, ПАЛАЦ 1
——————
- ↑ В одному з швайцарських стрілецьких оповідань говориться, ніби стрілець, як йому доводиться лазити по скелях, намазує своєю кров'ю собі підошви: вони стають липкі й не дають підковзнутися. Б. Г.
Ця робота перебуває в суспільному надбанні в усьому світі. Цей твір перебуває в суспільному надбанні в усьому світі, тому що він опублікований до 1 січня 1929 року і автор помер щонайменше 100 років тому. |
|