Обговорення користувача:Anarkk

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Граматика Зизанія[ред.]

Почитайте перші 5 сторінок починаючи звідси. Букви тільки кирилиця. Подивіться, як зроблено у Лексисі. Додаткові:

ⷠ ⷡ ⷢ ⷣ ⷤ ⷥ ⷦ ⷧ ⷨ ⷩ ⷫ ⷬ ⷭ ⷮ ⷯ ⷱ

ᲄ ꙁ ꙋ ꙽ ꙗ ѯ ѡ ѿ ̏ ѷ ѵ ѧ ѳ ҃ ѹ ѣ ѕ

--Madvin (обговорення) 21:18, 28 січня 2021 (UTC)[відповісти]

дякую! -- Anarkk

ЛНВ[ред.]

Вітання! Вам вдалося завантажити файл ЛНВ. Можете додати його file:1903 Tom 21 Knyha 02.pdf до Індексу. --Arxivist (обговорення) 10:56, 24 березня 2021 (UTC)[відповісти]

@Arxivist: дякую! зараз візьмуся за індекс і статтю. --Anarkk (обговорення) 11:08, 24 березня 2021 (UTC)[відповісти]

Суміш розкладок[ред.]

Не додавайте латинські літери в кириличні слова, як тут. Підключіть собі додаток KeybLayout. Наголос можна поставити з меню Додатково зверху сторінки. --Madvin (обговорення) 09:03, 5 листопада 2021 (UTC)[відповісти]

Вичитування російськомовних творів[ред.]

Вітаю. Стосовно Черниговскій листокъ №1—36 (1862) та Основи, не має сенсу в Укр. Джерелах вичитувати російськомовні твори в цих виданнях. Leh Palych (обговорення) 15:32, 10 червня 2022 (UTC)[відповісти]

вичитував російськомовні тексти "Основ" ще рік тому на основі консенсусу в "Скрипторії" (Архів 6#Журнал «Основа»). Не розумію, чому ви раптом на мене накинулись. Це твори українських письмеників і вони важливі для української культури. Саме тому є величезний сенс у тому, аби зробити ці твори доступними (як-от статті Куліша про українську літературу) --Anarkk (обговорення) 17:59, 10 червня 2022 (UTC)[відповісти]
По-перше, застосовуйте чемні вирази. Вас лише повідомили, що в українських джерелах вичитуються твори українською мовою, російською мовою вичитуйте в російському розділі Вікіджерел. То, що ви назвали питання-відповідь «консенсусом», ніякого відношення ні до самих правил Укр.Вікіджерел, ні до обговорення правил, не має. Ви спитали про вичитування Основи, вам відповів користувач: «вичитуйте», в сенсі, що поки ніхто цей індекс не вичитує. Але вичитувати треба, згідно з правилами Укр. Джерел, лише твори укр. мовою. Шукайте твори Куліша українською мовою. Так само ми не вичитуємо твори Гоголя російською, а шукаємо переклади. Це набагато важливіше для української культури і української мови.--Leh Palych (обговорення) 19:35, 10 червня 2022 (UTC)[відповісти]
в тому то й справа, що не у всіх творів є переклади. Якщо вони є, то так, їхнє додавання першочергове; якщо ні, то в ідеалі було би додати текст мовою оригіналу й зробити переклад. Переклад із Гоголем некоректний. Так само ви пересмикуєте: в обговоренні йшлося про те, шо російськомовні твори теж можна вичитати й перекласти ("Російські тексти можна і перекласти. Хоч оригінал потрібно десь мати"). Я спеціально (!!) наголосив тоді, що частина текстів там російською; ви в обговоренні участі не взяли. Найголовніше ж, що автори "Основи" мали чітку українську ідентичність й писали російською, умовно кажучи, тому, що на той час це була мова дискусії в імперії. Те, що ви тут пересмикуєте, вплітаючи сюди Гоголя (який свідомо обрав наближення до імперії), не має ніякого стосунку до Основи, у чому ви б могли переконатися, якби прочитали статтю Куліша про Гоголя. Або репортажна замітка про Пирогова, який змінив українську освіту й уможливив зокрема всі 1860-ті. Основа — перший знаковий український часопис, з якого "вийшла" купа українських діячів; це ціла епоха в історі саме УКРАЇНСЬКОЇ культури, журналістики та політики, і те, що через колоніальну політику імперії значна частина її текстів була написана російською, не робить її неукраїнською. На російських вікіджерелах ці тексти не будуть доцільними й не будуть нікому потрібними. На українських вони будуть зібрані в одному місці й будуть дуже зручно знаходитись у пошуковику за цитатами — це те, чого поки немає на жодній платформі. — — Оскільки я проговорив це рік тому й заручився підтримкою @Madvin: та @Arxivist:, вважаю за доцільне долучити їх до дискусії щодо цього питання. Якщо вам муляє порушення правил — правила можна змінити, прописавши чіткі критерії важливості певних текстів для української культури та приналежність її авторів до українського культурного поля (з умовою, що протягом пів року із затвердження й додання тексту він мусить бути перекладений). Це значно логічніше, ніж ваші пуристські зауваги. Якщо ж пани @Madvin: та @Arxivist:, які підтримали мене раніше, змінять свою позицію — доведеться знищити результати моєї роботи. Але це вже рішення громади --Anarkk (обговорення) 20:03, 10 червня 2022 (UTC)[відповісти]
Громада вже встановила правила: Вікіджерела:Що містять Вікіджерела#Переклади та іншомовні видання. Бажаєте вичитувати російськомовний твір Куліша? створіть для Основи індекс у російському розділі Джерел, перенесіть туди те, що вже набрали, а в аналогічному індексі в укр. джерелах технічними засобами відображайте текст, набраний в рос. індексі. Не треба так багато писати про Основу, ніхто не намагається видалити цей індекс з укр. джерел. Але вичитувати в цьому індексі саме має сенс твори українською. Все одно сторінка твору в основному просторі буде створюватися в тому мовному розділі, який відповідає мові твору. Ви можете продовжувати набирати неперевірений російськомовний текст, але в цьому не має сенсу, тому що це так і залишиться лише на сторінках індексу і доступними для когось не стануть. А те, що ви колись «проговорили» і на це отримали загальні відповіді, які мали на увазі апріорі виконання встановлених правил, не є обговоренням з голосуванням та підведенням підсумку.--Leh Palych (обговорення) 00:40, 11 червня 2022 (UTC)[відповісти]
Основа — двомовне видання. Віддаю перевагу того, що необхідно зберегти цілісність видання з російськими творами в українському розділі за умови дублювання інформації російською мовою в російський розділ з технічною републікацією в українському розділі (ідеально зробити також переклад з показом оригіналу). Відповідно до ВД:ЩМВД:ДЦТ:ПІВ:
«Одночасно Українські Вікіджерела збирають українські переклади іншомовних текстів, багатомовні видання, у яких основна мова видання або цільова мова перекладу — українська, а також суцільно іншомовні видання, які, на думку користувачів, потребують української анотації. Останнє означає, що суцільно іншомовні видання мають розміщуватися у відповідних мовних піддоменах чи на загальному багатомовному вебсайті, проте вони також можуть розміщуватись в українських Вікіджерелах при умові анотації, зрозумілості, назви українською мовою із зазначенням мови оригіналу і з використанням відповідних технічних засобів, що дозволяють відображати тексти з іншомовних піддоменів чи з загального багатомовного вебсайту Вікіджерел. В цьому випадку іншомовні тексти не потребують вичитування та перевірки в українських Вікіджерелах. За нагодою переклади цих іншомовних текстів українською мовою можуть бути розміщені в українському просторі Вікіджерел».
В цьому правилі реалізована гнучкість для іншомовних творів у т. ч.для іншомовної української культури та її авторів. Всі джерела важливі. Подивіться як це працює тут. Дякую. Arxivist (обговорення) 07:58, 11 червня 2022 (UTC)[відповісти]