Чарівна флейта/№4. Арія Цариці ночі

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Чарівна флейта
Емануель Шикандер, переклад — Євген Дроб'язко
Арія Цариці ночі
 Завантажити у Завантажити роботу у форматі PDFЗавантажити роботу у форматі ePubЗавантажити роботу у форматі TXTЗавантажити роботу у форматі MOBI


Арія Цариці ночі (з 1 дії)


(1965)

            О сине мій, ти не тремти!
            Невинний, скромний, чесний ти.
            У світі ти один, о мій юначе.
            Розрадиш матір, що давно вже плаче.
            Ростила я єдину доню,
            Красиву, лагідну, тонку.
            Давно душа від мук холоне /2/
            Бо ворог мій, мій ворог злий украв дочку.
            Нещасна боролась.
            Кричала уголос,
            Даремно ридала
            І марно благала,
            І зникло все передо мною
            Рятуй! Рятуй! Луна сама гула.
            Та всею силою міцною
            Я наздогнати /2/ не змогла.
            Ти, ти, ти, відважний, міцний герою
            Вернеш мені моє дитя /2/.
            І порятовану тобою
            Тобі віддам назавжди я

(1956)

            О сине мій, не бійсь мене!
            Невинний, скромний, чесний ти.
            Юначе, тільки ти, ти маєш змогу
            Утішить материнське тужне серце.
            Ростила я єдину доню, 10 -
            Красиву, лагідну таку...
            Давно душа від мук холоне,
            Бо ворог мій, мій ворог злий украв дочку.
            Вона так боролась,
            Кричала уголос,
            Вона так ридала
            І марно благала...
            І зникло все передо мною...
            Рятуй, рятуй! луна сама гула...
            Та всею силою нічною їх наздогнать я не змогла.
            Ти, ти, ти, відважний, міцний герою,
            Вернеш мені моє дитя!
            І порятовану тобою
            Тобі віддам назавжди я.