КОРАН
переклад смислів українською мовою
Переклав з арабської Михайло Якубович
УДК 297.18(03)
Якубович М.
Коран. Переклад смислів українською мовою / Переклад з арабської Михайла Якубовича. — К.: ДУМУ «УММА» 2017. — 608 с.
Духовне управління мусульман України «Умма»
www.umma.in.ua
Друк видання здійснено за підтримки
української громади в Об'єднаних Арабських Еміратах
Презентована книга — п'яте видання перекладу смислів Корану, здійсненого кандидатом історичних наук, дослідником мусульманського світу Михайлом Михайловичем Якубовичем (нар. 1986 р.). Виконаний безпосередньо з арабської мови та з урахуванням авторитетних мусульманських коментарів (тафсірів), переклад уперше дає можливість українському читачеві осягнути глибокі смисли усіх 114 сур Корану. Цей текст, який для кожного віруючого мусульманина має божественне походження, уже чотирнадцять століть відіграє важливу роль не лише в релігійному, а й політичному, культурному, суспільному та економічному житті значної частини людства.
Нині переклад смислів Корану є цікавим як для мусульманського, так і немусульманського читача, а отже, пропонує кожному ще глибше зазирнути в скарбницю духовних надбань.
ISBN 978-966-7927-45-5
© ДУМУ «УММА», 2017
© Михайло Якубович,
Переклад, 2017
ПЕРЕДМОВА ПЕРЕКЛАДАЧА
Ім'ям Аллаха Милостивого, Милосердного!
Книга, яку Ви тримаєте в руках — п'яте видання перекладу смислів Корану українською мовою. Переклад Божого Слова — дуже складна й, в ідеалі, узагалі неможлива справа, оскільки особливістю Корану є його принципова унікальність ('іджаз аль-Кур'ан). Не може бути тексту, подібного до Корану, а сам переклад ніколи не буде таким, як оригінал. Керуючись настановами Пророка (мир йому й благословення Аллага!), що Боже Слово треба доносити до людей, навіть якщо це буде лише один аят, уже з давніх часів мусульманська громада не лише тлумачить, а Й перекладає смисли Корану іншими мовами. Переклад смислів Корану іншими мовами вважали необхідним такі поважні вчені ісламу, як Абу Ісхак аш-Шатибі, Такі ад-Дін ібн Таймійя, Валі Аллаг ад-Даглаві та інші; сьогодні університет «Аль-Азгар» у Каїрі, Центр імені короля Фагда з Видання Корану в Медині, Діянет Туреччини в Анкарі й інші провідні установи мусульманського світу видрукували переклади смислів Корану майже сотнею мов світу. Зокрема, у Медині вийшло перше видання перекладу українською мовою, затверджене до друку спеціальною комісією з науковців-лінгвістів і кораністів.
Перекладався й в подальшому редагувався цей текст не схоже до інших книг. Під час обирання найбільш відповідних значень робилася коректура не з огляду на думку перекладача, а відповідно до мусульманської традиції розуміння Корану. Приміром, враховувалися коментарі таких відомих середньовічних авторів, як ат-Табарі, аль-Багауві, ібн Касір та інших, Їхні тлумачення, а також чимало інших праць є дуже популярними серед мусульман. У перекладі відображена спроба не індивідуального, а колективного розуміння Корану мусульманською громадою. Відомо, що є розбіжності щодо багатьох аятів. Тому перекладач мусив вибирати ті варіанти, які обґрунтовано на основі тлумачень і думок мусульманських учених. Це особливо актуально для нашого часу, коли деякі новітні течії, які приписують себе до ісламу, намагаються пояснювати Коран узагалі без тафсірів, ігноруючи розуміння Корану іншими мусульманами, зокрема, перші покоління Умми — сподвижники Пророка (мир йому й благословення Аллага!). Переклад хоча й подібний до тлумачення, але ним не є; тут вміщено загальні значення, прийняті у мусульман. Робити певні висновки про Коран можна лише на основі оригіналу, тобто арабського тексту. В усіх мусульманських обрядах, зокрема молитві-намазі, Коран читається тільки арабською мовою. Переклад — це радше вступ до Корану, спроба пробудити в читача зацікавлення до глибшого пізнання цієї Книги.
Україна знайома з перекладами Корану давно. Треба згадати й волинських татар, які вперше перекладали деякі аяти на діалекти української мови, перший повний переклад, виконаний, щоправда, не з арабської, а з іншого перекладу (німецькою; перекладав О. Абранчак-Лисенецький у 1913-1914 роках). Пізніше виходили друком праці українських сходознавців Я. Полотнюка (1990) і В. Рибалкіна (2002), уже з арабського тексту. З Божою поміччю переклад виходив друком уже п'ять разів: в Центрі імені короля Фагда з видання Корану в Саудівській Аравії (Медина, 2013), у видавництві «Основи» (Київ, 2014), потім в "Управлінні релігійними справами Турецької Республіки (Анкара-Стамбул, 2016, два видруки — з арабським текстом і лише переклад), а також за сприяння Асоціації мусульман України (Дніпро, 2016).
Що нового у п'ятому виданні? Передусім внесено деякі зміни у написання імен, починаючи з прекрасного Божого імені Аллаг і завершуючи іменами деяких пророків (мир їм!); також виправлено окремі друкарські недоліки. Уточнено й значення окремих слів, деякі буквальні варіанти перекладу, які могли викликати нерозуміння в читача, були замінені на розлогіші Й чіткіші. Принципових змін не робилося, оскільки методологічно усі чотири попередні видання ґрунтуються на тому, аби показати Коран таким, яким його читають і розуміють мусульмани.
ПЕРЕДМОВА ШЕЙХА САІДА ІСМАГІЛОВА,
Муфтія Духовного управління Мусульман України «УММА»
Хвала Аллаху, Господу світів, Який у Своєму останньому Святому Писанні сказав: «Воістину, цей Коран вказує на найвірніший шлях і сповіщає віруючих, які роблять добрі справи про те, що на них чекає велика винагорода!»
Благословення та мир найшляхетнішому із пророків та посланців, нашому Пророку Мухаммаду, який сказав: «Читайте Коран! Воістину, в День Воскресіння він з'явиться як заступник для тих, хто його читав».
Шановні читачі, ви тримаєте в руках уже п'яте, виправлене та доповнене видання перекладу смислів Священного Корану українською мовою, виконане доцентом кафедри релігієзнавства і теології Національного університету «Острозька академія» кандидатом історичних наук Михайлом Михайловичем Якубовичем.
Його праця є першим перекладом смислів Корану з мови оригіналу виданим у повному обсязі українською мовою. Беззаперечно, що це не лише важливе досягнення для мусульман України, але Й для всього українського суспільства, адже є вагомим внеском у розвиток гуманітарних наук, мови та літератури. Коран був перекладений багатьма мовами світу, нарешті це сталося і українською мовою задля того, щоб наші читачі могли вільно долучитися до знайомства з одним із Священних Писань, які докорінно змінили розвиток людства.
Священний Коран вважається вічним і нествореним словом Аллага, посланим в одкровенні пророку Мухаммаду арабською мовою. Іслам належить до релігій писання, при цьому риси, властиві релігіям писання, і перш за все неконвенційне трактування мовного знаку (дослівність в інтерпретації або переведення знака; консервативно-охоронне ставлення до сакрального тексту, принципове нерозрізнення деяких знаків і того, що ними позначається) в ньому виражені з найбільшою повнотою і силою. В Ісламі це проявляється в ряді догматів і спеціальних правил, що стосуються правил використання Корану в молитвах і ритуалах, його перекладу, інтерпретації і т. д. У той час як у більш ранніх священних текстах пряме слово Бога являє собою відносно невеликі фрагменти, весь текст Корану цілком подає пряму мову Аллаха. І. Ю. Крачковський так охарактеризував цей феномен: «Це нечувана новина порівняно з Торою і Євангелієм, де мова Бога — це тільки цитати, вкраплення в мову пророка або хроніста. Божество в першій особі — це головний ефект стилістики Корану і секрет Його великої сили».
Читачі, що вперше знайомляться з Кораном, звичайно очікують знайти в ньому завершений літературний твір з єдиною композиційною схемою, подібний багатьом старозавітним і євангельським текстам, або ж щось на зразок трактату, що містить послідовний виклад віровчення Ісламу та його культової практики. Між тим Коран — писання унікальне, його зміст багатоплановий, а пасажі, веління і заборони, з людського погляду, розташовані непослідовно. Але в тексті Корану присутня інша логіка -- божественна. Текст Корану треба не просто читати, його потрібно ретельно і наполегливо досліджувати, збирати як мозаїку уривки, розташовані в різних сурах Корану, для того, щоб отримати єдину картину. Аллаг міг би дати людям вже готову картину, але це не відповідає цінності Писання, бо цінність його полягає ще й у пильному дослідженні та вивченні, коли до ясності й висновків людина має прийти сама.
Ще за життя Пророка Мухаммада (мир йому й благословення Аллага!) його сподвижники та секретарі, обов'язком яких було запам'ятовувати та записувати аяти, повністю завчили та письмово зафіксували текст Корану. Канонізація коранічного тексту відбулася в період правління халіфа Усмана ібн Аффана. Цей канонічний текст є загальноприйнятим у всьому ісламському світі.
Потрібно особливо підкреслити, що переклад смислів Священного Корану — наскільки б точним він не був -- не здатен передати всю повноту Й глибокий смисл божого одкровення. Коран є Кораном лише мовою оригіналу, а переклад, у свою чергу, є лише спробою передати зміст одкровення іншою мовою так, як його зрозумів перекладач. Тому переклад смислів, як і будь-яка інша людська праця, не здатен бути цілком вільним від помилок і недоліків. Тож рекомендую кожному читачу повідомляти автору перекладу про свої зауваження, пропуски та додатки в тексті, щоб у наступних виданнях уникнути цих недоліків.
Уся влада, велич та могутність належить лише Аллаху, і лише Він веде до прямого шляху. Господи! Прийми наші добрі вчинки, адже Ти — Всечуючий та Всезнаючий!