Вікіджерела:Сторінки до вилучення

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Сторінки до вилучення
Ярлик:
ВД:ВИЛ
Ця сторінка призначена для номінування конкретних сторінок на Вікіджерелах на вилучення у відповідності до правил вилучення. Будь ласка, додавайте {{вилучити}} до сторінок, що ви номінуєте на вилучення. Також хорошим тоном є повідомити користувачів, що зробили значний внесок до сторінки, яку ви номінуєте на вилучення, розмістивши таке повідомлення на їхній сторінці обговорення: {{subst:Вилучення-повідомлення|Назва сторінки}} --~~~~ Вікіджерела:Що містять Вікіджерела та Вікіджерела:Авторське право — це основні правила, що використовуються для визначення чи конкретна робота прийнятна на Вікіджерелах.

Сторінки, що відповідають критеріям швидкого вилучення, повинні бути позначеними шаблоном {{швидко}} і не обговорюватися тут (див. категорію).

Про засоби індивідуального захисту органів дихання працюючих та інші[ред.]

Обговорення нижче закрите: Вилучити за результатами обговорення. Деякі зі сторінок можуть бути відновлені у майбутньому, якщо будуть оформлені належним чином --DixonD (обговорення) 18:46, 6 грудня 2014 (UTC)

Пропоную на вилучення такі сторінки:

Ці роботи підпадають під дію офіційного правила Вікіджерела:Переклади як переклади користувачів Вікіджерел. Я маю глибокі сумніви, що автор чи будь-хто інший оформить їх як належне, тобто додасть скановані копії до відповідних сторінок в Російських Вікіджерелах і завершить машинний переклад в Українських Вікіджерелах. --DixonD (обговорення) 18:01, 4 листопада 2014 (UTC)

  • на вилучення, per DixonD --アンタナナ 17:13, 5 листопада 2014 (UTC)

Шановні учасники Вікіджерел, дякую Вам за увагу до скромної спробі допомогти жителями України, які не знають або не люблять російську мову, дізнатися більше про ризик ушкодження здоров'я при використанні промислових ЗІЗОД. На жаль, я раніше ніколи не розміщував переклади опублікованих статей в українській Викитеке, і по недосвідченості припускав, що досить дотримуватися авторські права (на сторінках обговорення трьох документів, написаних Володимиром Федоровичем Кириловим, дано посилання {{permissionOTRS}} і забезпечити гарну якість перекладу. При розміщенні статей в російській Викитеке ніхто не говорив, що потрібні відскановані тексти Стаття Про засоби індивідуального захисту органів дихання працюючих. Прошу Вас, якщо це можливо, допомогти недосвідченому учаснику: Прошу Вас, досвідчених учасників, дати посилання на який-небудь переклад, який може бути зразком оформлення перекладів, зроблених для Укпаинской Вікіджерел. Також прошу Вашого компетентного і професійного ради, так як погано розумію, що робити з доповідями на міжнародних конгресах "Професія і здоров'я" в 2011 і 2013 - обидві доповіді взагалі не друкувалися на папері, а фахівці НДІ Медицини праці зробили презентацію PowerPoint на основі надісланих їм тексту (по електронній пошті - не на папері) тез та файли з ілюстраціями. Як краще вчинити в цьому випадку - замість відсканованого тексту використати презентацію, або, може бути, краще зробити посилання на презентацію на сайті інституту?

Дякую, успіхів! AlexChirkin (обговорення) 08:18, 6 листопада 2014 (UTC)

Згідно з діючим правилом Вікіджерела:Переклади, статті, які ніде не публікувалися, не можуть бути розміщеними у Вікіджерелах в принципі. Щодо інших статей, які були опубліковані, оригінальні версії російською мовою повинні бути розміщеними у Російських Вікіджерелах разом із сканованою копією. Ось приклад у Російських Вікіджерелах: ru:Индекс:Sbornik zakonov 1938-1956.djvu На жаль, наразі я не можу дати вам приклад оформлення перекладу в Українських Вікіджерелах, але можу допомогти вам з оформленням, після того як закінчите оформлення оригінальних статей у Російських Вікіджерелах. Але є інший момент. Наскільки я розумію, ви не володієте українською мовою, тому в мене є сумніви що переклад буде завершено в принципі. --DixonD (обговорення) 11:52, 6 листопада 2014 (UTC)
Зрозумів Вас. При розміщенні в Викиучебнике перекладів з англійської 5 підручників я звернувся до учасниками російського викиучебника - які є шаблони і т. п. для переказів. Вони сказали, що можна розміщувати переклад як звичайний текст. І в Викитеке нічого не сказали - тільки зажадали разрешние OTRS. Що Ви пишете про моє незнання української мови - це не проблема. Знайомі з Дніпропетровського гірничого університету обіцяли допомогти - але їм не обов'язково заглиблюватися в ті проблеми, які ніякого відношення до якості перекладу не мають. Іноді учасники вікіпедії ведуть себе не дуже конструктивно - видаляють статті без жодного попередження та обговорення тощо, і я не хочу, щоб сторонні люди брали участь у таких безглуздих конфліктах. Отже, з двома доповідями потрібно вчинити інакше - наприклад, зробити переклад у вигляді PDF-файл і завантажити його в вікісховище, та зробити посилання. А шаблони для оформлення перекладів спростить у досвідчених учасників. От і розібралися. Спасибі Вам ! AlexChirkin (обговорення) 15:47, 6 листопада 2014 (UTC)
Матеріали доповіді на 12 конгресі "Професія і здоров'я" (i 10 конгресі) - опубліковані: посилання на публікації інституту. А коли на форумі російськомовної вікіджерел я задав питання про розміщення відсканованих документів - там дали негативну відповідь посилання на форум.
Прошу дати пораду нетямущому учаснику, який знову заплутався - що ж тепер робити? Сканувати тексти, опубліковані на папері, завантажити на вікісховище, і дати посилання на них в російській викитеке? Дякую. AlexChirkin (обговорення) 09:49, 23 листопада 2014 (UTC)
Так, спершу вам потрібно відсканувати тексти, зробити з них djvu або pdf і завантажити у Вікісховище. Після того створити сторінки в просторах Індекс, Сторінка і вичитати текст. Ось вам довідка на російських Вікіджерелах: ru:Викитека:Проект:OCR. Після того, як робота буде оформлена там як належить, її переклад можна буде додати в українських Вікіджерелах у просторі Переклад (з оформленням в українських вікіджерелах я постараюся допомогти). --DixonD (обговорення) 19:06, 23 листопада 2014 (UTC)
Щодо трьох з 4 статей всі вимоги виконані. Прошу вирішити питання з ними, т. к. їх редагування в даний час неможливо, а просити сторонньої людини витрачати час і сили лише для того, щоб його праця пропав, я не буду. AlexChirkin (обговорення) 12:10, 26 березня 2015 (UTC)

Проект закону України «Про особливості управління окремими територіями Донецької та Луганської областей»[ред.]

Обговорення нижче закрите: Вилучено згідно з критеріями швидкого вилучення --DixonD (обговорення) 06:25, 9 грудня 2016 (UTC)

Стаття відповідає критеріям швидкого вилучення, однак Arxivist відмовився її вилучити з коментарем це є Вікіджерела, тож це джерело. Законопроекти не мають АП, вони є у СН згідно Закону України "Про авторське право та суміжні права". Це неправда, оскільки за Законом України «Про авторське право і суміжні права» статею 10:

Не є об'єктом авторського права:

в) видані органами державної влади у межах їх повноважень офіційні документи політичного, законодавчого, адміністративного характеру (закони, укази, постанови, судові рішення, державні стандарти тощо) та їх офіційні переклади;

Проекти офіційних символів і знаків, зазначених у пунктах «г» і «д» частини першої цієї статті, до їх офіційного затвердження розглядаються як твори і охороняються відповідно до цього Закону.

У законі не передбачено, що законопроекти не є об'єктами авторського права, але й нема такого уточнення, як до проектів символів і знаків. Тому можна подивитися інші джерела щодо авторського права на законопроекти. Так, коментар до Цивільного кодексу стверджує, що:

До того, як закон, судове рішення, переклад, прапор, знак, герб тощо будуть затверджені чи прийняті як офіційний документ, символ чи знак, вони існують як твори науки, літератури чи мистецтва і охороняються авторським правом. Так, проект закону охороняється як літературний твір, ескіз державного ордена — як твір мистецтва тощо.

У Правовому тижні зазначено, що авторське право на законопроекти теоретично існує, хоча й на практиці відстоюється складно, і що прийнято, що автор втрачає авторське право на законопроект після його прийняття в першому читанні.

Цей законопроект не був прийнятий ні в першому читанні, ні в цілому. Отже, з точки зору авторського права його авторами є не Верховна Рада України, а Німченко, Воропаєв, Матвієнков, Сажко, Дунаєв та Мороко. Про отримання дозволу від них нічого не відомо, тому сторінку потрібно вилучити згідно з критерієм швидкого вилучення 5: Порушення авторських правNickK (обговорення) 09:55, 3 листопада 2016 (UTC)

Проект Постанови про визнання геноциду вірменського народу № 2530 від 03.04.2015[ред.]

Обговорення нижче закрите: Вилучено згідно з критеріями швидкого вилучення --DixonD (обговорення) 06:25, 9 грудня 2016 (UTC)
Проекти постанов, як і проекти законів, не підпадають під виняток PD-UA-exempt (див. номінацію вище).--Ahonc (обговорення) 19:11, 8 листопада 2016 (UTC)

Кобзарь (1876)/Том 1/Назар Стодоля (1844)[ред.]

Обговорення нижче закрите. '

За

  1. Symbol support vote.svg За Існує повністю україномовне видання "Назара Стодолі" (тут лише репліки українською, опис дій російською). Поточне видання слід вилучити, бо воно містить текст російською і замінити його на повністю україномовне. Джерело ось: -http://chtyvo.org.ua/authors/Shevchenko/Povne_vydannia_tvoriv_Tarasa_Shevchenka_Tom_05/ або http://www.irbis-nbuv.gov.ua/E_lib/0000789/

Проти

  1. Symbol oppose vote.svg Проти. Для того існують інші версії. Перекладом це не замінити.--Arxivist (обговорення) 08:53, 22 січня 2017 (UTC)
    @Arxivist: Прошу переглянути вашу думку, оскільки текст порушує правило українських вікіджерел що дозволяють публікацює лише текстів українською, див. ВД:ЩТВ--Piznajko (обговорення) 17:55, 22 січня 2017 (UTC)
    @Piznajko: Замість обговорення давайте краще працювати. З таких успіхом видалимо всі роботи Грушевському, бо там бачте примітки російські чи польські. --Arxivist (обговорення) 18:10, 22 січня 2017 (UTC)
    Не треба плутати грішне з праведним. Примітки це не те саме що основний текст і тут можуть бути вийнятки коли це дозволено викладати твори де основний текст українською (а примітки латиною, полькою, російською тощо).--Piznajko (обговорення) 19:58, 22 січня 2017 (UTC)
  2. Symbol oppose vote.svg Проти згідно попередніх --Ilya (обговорення) 09:21, 22 січня 2017 (UTC)
    @Ilya: Прошу переглянути вашу думку, оскільки текст порушує правило українських вікіджерел що дозволяють публікацює лише текстів українською, див. ВД:ЩТВ--Piznajko (обговорення) 17:55, 22 січня 2017 (UTC)
  3. Symbol oppose vote.svg Проти не вказана причина вилучення.--Ahonc (обговорення) 10:14, 22 січня 2017 (UTC)
    @Ahonc:, Причина вказана на СО--Piznajko (обговорення) 17:45, 22 січня 2017 (UTC)
  4. Symbol oppose vote.svg Проти, це україномовний твір, і де ж йому бути, як не на українських Вікіджерелах? — NickK (обговорення) 13:55, 22 січня 2017 (UTC)
    @NickK:, Див. опис вище, це україномовно-російськомовний твір (у поточному вигляді). Якщо замінемо на редакцію Павла Зайцева (з посилання вище) - тоді все буде ок.--Piznajko (обговорення) 17:47, 22 січня 2017 (UTC)
    Для чого замінювати? І одна, й інша редакція мають цінність як різні версії одного твору. Та й редакція Павла Зайцева не буде в суспільному надбанні до 2036 року, тож нема сенсу на двадцять років позбавляти читача можливості читати «Назара Стодолю» — NickK (обговорення) 17:56, 22 січня 2017 (UTC)
    Як це вона не в суспільному надбанні, а шо вона тоді робить на сайті бібліотеки Вернадського?.--Piznajko (обговорення) 18:15, 22 січня 2017 (UTC)
    У Вернадки можуть бути свої домовленості з державним видавництвом (щодо 50-ти томів Грушевського, наприклад, так воно і є), на нас все це не поширюється. Artem.komisarenko (обговорення) 18:31, 22 січня 2017 (UTC)
  5. Symbol oppose vote.svg Проти. В нас існує {{Версії}} для такого. Перші видання Кобзаря важливі в т. ч. і як джерело з історії української мови та її утисків. Artem.komisarenko (обговорення) 08:36, 22 січня 2017 (UTC)
    @Artem.komisarenko:, Хіба в українських вікіджерелах правилами дозволено текст російською? Ось навожу їх з ВД:ЩТВ
«

Український розділ Вікіджерел призначений для: оригінальних текстів українською мовою; українських перекладів текстів з інших мов. Допускаються тексти в оригінальній орфографії, а також тексти, написані діалектами української та староукраїнською мовами. Доцільно зв'язувати різні варіанти і переклади текстів посиланнями з метою легкого доступу до них.

»
Десь ми там в Кнайпі голосували з цього приводу, що двомовні твори беремо собі. Якби він ще був 100% російським, то ОК — відправили б росіянам у їх Викитеку. А так — десь же він має бути. Artem.komisarenko (обговорення) 18:00, 22 січня 2017 (UTC)
Десь тут має бути повністю україномовна редакція Зайцева. А цій редакції місце на поличці десь у музеї. Не розумію, нащо нам тут російсько-українська версія, якщо є повністю укрїномовна?--Piznajko (обговорення) 18:18, 22 січня 2017 (UTC)
Буде і україномовна версія (існують вільні переклади), і оригінальна. Artem.komisarenko (обговорення) 18:31, 22 січня 2017 (UTC)
@Artem.komisarenko: А у якому виданні ще (окрім за редакції редакцію Павла Зайцева, 1962) є повністю україномовна версія "Назара Стодолі"?--Piznajko (обговорення) 19:56, 22 січня 2017 (UTC)
Не повірю, що хтось його не переклав до цього. Потрібно погуглити в шевченкознавчих статтях. Artem.komisarenko (обговорення) 20:06, 22 січня 2017 (UTC)
Взагалі, для Вікіджерел нормально мати декілька версій творів, бо якщо для когось це — «читанка», для іншого — документальні джерела, хрестоматія з історії правопису абощо. Artem.komisarenko (обговорення) 18:34, 22 січня 2017 (UTC)
  • Між іншим, щодо видання Зайцева. Воно таки може бути вільним, якщо копірайт не поновлювався, дивіться ось цей чудовий документ]. Але я хз як це встановити. Artem.komisarenko (обговорення) 20:06, 22 січня 2017 (UTC)
    • Тю а шо це ви посилання даєте на мій альма-матер :)--Piznajko (обговорення) 20:30, 22 січня 2017 (UTC)
    • По ділу: отут можна шукати поновлені копірайти (renewed copyrigh) у Штатах. На сторінці Корнелу, яку ви навели, вказано що копірайт не діє для книжок які надруковані до 1964 року і для яких копірайт не було поновлено. З того шо я зміг знайти, копірайт на це видання не було поновлено, бо на тому сайті я не зміг знайти інфу про поновлення копірайту видавця (Mykola Denysiuk Publishing Company).--Piznajko (обговорення) 21:37, 22 січня 2017 (UTC)
І щодо власника видавництва Миколи Денисюка, то по ходу нікого з живих спадкоємців не залишилось--Piznajko (обговорення) 21:49, 22 січня 2017 (UTC)
@Piznajko: а можете будь ласка алгоритм дії до пошуку поновлених/не поновлених робіт покроково розписати? --Arxivist (обговорення) 22:36, 22 січня 2017 (UTC)
@Arxivist: Та особливо алгоритму немає.
  1. Перехожу на сторінку опису правил копірайту в Америці на сайті Корнельсокго університету, яке надав Artem.komisarenko.
  2. Перехожу у розділ "Works Registered or First Published in the U.S."
  3. Перехожу у підрозділ "1923 through 1963. Published with notice but copyright was not renewed8"
  4. Дивлюся на примітку 8 де описуються деталі щодо copyright renewal. Там дається посилання на 3 документа про copyright renewal ->Відкриваєм їх. У одному з цих 3-ох документів міститься посилання на сайт де можна перевірити чинні поновлені копірайти.
  5. Переходим на ось цей сайт (для copyright renewal після 1978) та шукаєм всі книжки з пошуковим запитом "Shevchenko". У нашому випадко ще мають значення роки 1963-1977 (поновлення копірайту на ці роки треба шукати окремо -> переходимо на ось цей сайт -> клацаємо по черзі на 1963, 1964 і аж до 1977. Коли ви клацнули на 1963, після цього клацаєте на "Books and Submissions to Periodicals " -> Renewals Project Gutenberg transcription (January-June 1963) та Renewals Project Gutenberg transcription (July-December 1963) і там CTRL+F'ом шукаємо видання зі словами "Shevchenko"; те саме повторюєте для 1964, 1965...1977. Всього 16x2 = 32 клацання для всіх років 1963-1978.
  6. Оскільки там немає інфи про поновлення копірайту для "Taras Shevchenko. Worsk. Volume V. Mykola Dynysiuk Publishing Company. Chicago, 1962", то все - пошук закінчено.--Piznajko (обговорення) 02:51, 24 січня 2017 (UTC)
  • Гм, ну то якщо видання Зайцева вільне (щоправда, це лише за умови, що це саме перша публікація видання Зайцева: якщо він її десь встиг опублікувати за межами США, то нещастя), то це ж гарний привід зробити дві версії «Назара Стодолі» — NickK (обговорення) 22:08, 22 січня 2017 (UTC)
    @Artem.komisarenko: @Arxivist: @NickK: До речі, ось https://archive.org/stream/tvoryshev03shevuoft#page/n0/mode/2up знайшов повністю україномовне видання Назара Стодолі з Творів у 3-ьому томі Творів у 3-ох томах (Київ-Ляйпціг, 1918). Мо заллємо цей замість видання Зайцева, аби собі голову не морочить копірайтом? Хто може взятися за це?--Piznajko (обговорення) 04:08, 25 січня 2017 (UTC)

@Piznajko: Почуйте уважно, що зараз тут написано, і написано у закритому обговоренні! Версію 1876 року ніхто не вилучить! Іншу версію цього твору — будь ласка, ніяких замін не буде, лише інша версія. Поважайте історію розвитку української та плекайте різні підходи до її складних моментів. --Arxivist (обговорення) 07:47, 25 січня 2017 (UTC)

@Arxivist: Історію розвитку української поважаю дуже навіть сильно. Просто моє розуміня було що поточна версія російсько-українська Назара Стодолі порушує фундаментальні правила українських Вікіджерел що сюди завантажують лише україномовні тексти. Більш нічого іншого я не бажав окрім як завантажити та мати повністю україномовну версію Назара Стодолі..--Piznajko (обговорення) 17:40, 25 січня 2017 (UTC)

@Piznajko: Якщо вам не терміново, я можу зайнятись на вихідних (хочу дещо поекспериментувати із JP2, якхі на архіві викладають). Artem.komisarenko (обговорення) 07:56, 25 січня 2017 (UTC)

@Artem.komisarenko: Звичайно не терміново. Дякую величезне за допомогу! Як заллєте дайте будь ласка знати--Piznajko (обговорення) 02:09, 28 січня 2017 (UTC)

Довідка про відносини між Україною і ЄС[ред.]

Сторінка більше схожа на статтю Вікіпедії. Як такої значимості не має, як не має і джерел. KHMELNYTSKYIA (обговорення) 16:49, 1 квітня 2017 (UTC)