Псалмы переложенные на украинское нарѣчіе/Псаломъ 143

Матеріал з Вікіджерел
Псалмы переложенные на украинское нарѣчіе
пер.: Михаилъ Максимовичъ

Псаломъ 143
• Цей текст написаний максимовичівкою‎.
• Інші версії цієї роботи див. Псалом 143
Москва: 1859
ПСАЛОМЪ 143.
 

Благословенъ Господь Богъ мо̂й,
 Що на ополченнє
Научає мои̂ рукы,
 Пе́рсты на сраженнє.

Благословенъ мо̂й заступникъ
 И моя ограда,
Моя помо̂чъ, моя пристань,
 И моя одрада —
Той, на Кого мои̂мъ сердцемъ
 Впо́внѣ уповаю,
И хто мо̂й народъ однынѣ
 Менѣ покоряє.
Що той, Боже, чоловѣкъ єсть,
 Що Ты ёго знаєшъ;
И що сынъ той чоловѣчій,
 Що ёго вважаєшъ?
Чоловѣкъ — якъ суєта єсть;
 Якъ тѣнь — ввесь вѣкъ ёго!
Схили-жъ, Боже, Твоє небо
 И зо̂йди къ намъ зъ ёго.
Ты доткнися до крутыхъ го̂ръ —
 И повьються дымомъ;
Врагамъ бли́скавкою бли́сни —
 И полетять пыломъ;
Вдарь стрѣлами — й вражи̂ во̂йськы
 Розсыплються в пѣ́скы.
Пошли зъ неба Твою руку
 Менѣ на выруку:
Рятуй мене изъ водь темныхъ,
 Одъ рукъ чужеземныхъ;
Одъ людей, которыхъ у́сты
 Гласять суєтою,
А и̂хъ права рука по́вна
 Кривдою лихою.

Я-жъ, о Боже, пѣсню нову
 Тобѣ заспѣваю,
И въ псалтыръ десятострунный
 Тобѣ я заграю, —
Тобѣ, Боже, подающій
 Царямъ вызволеннє,
И рабу Твому Давыду
 Одъ меча спасеннє.
Рятуй мене изъ водъ темныхъ,
 Одъ рукъ чужеземныхъ;
Одъ людей, которыхъ у́сты
 Гласять суєтою,
А и̂хъ права рука повна
 Кривдою лихою.
Сыны наши — нехай будуть
 Якъ живци̂ весенни̂;
Наши дочкы — якъ по̂дпоры
 Въ храмахъ украше́нны,
И да будуть въ насъ стодолы
 Всякимъ хлѣбомъ повны;
И овечкы у загонахъ
 Без ли̂ку́ плодющи̂;
И волы на сѣножатяхъ
 Сытыи̂ и дужи̂.
Да небуде въ нашихъ селахъ
 Нужды и тревогы,
Ни̂ нападу супостато̂въ,
 Ни̂ стону убогихъ!
О, блаженъ народъ, все теє
 У себе имущій!

О, блаженъ народъ, чій Богъ єсть
 Господь Всемогущій!