Автор:Генріх Гейне/Книга пісень
Зовнішній вигляд
Страждання юності (Junge Leiden). 1817–1821.
[ред.]Traumbilder.
[ред.]- Mir träumte einst von wildem Liebesglühen
- Ein Traum
- Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut
- Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig
- Was treibt und tobt mein tolles Blut?
- Im süßen Traum
- de:Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?
- Ich kam von meiner Herrin Haus
- Ich lag und schlief
- Da hab’ ich viel blasse Leichen
Lieder.
[ред.]- Morgens steh ich auf und frage
- Es treibt mich hin
- Ich wandelte unter den Bäumen
- Lieb Liebchen
- Schöne Wiege meiner Leiden
- Warte
- Berg’ und Burgen schau’n herunter
- Anfangs wollt ich fast verzagen
- Mit Myrthen und Rosen
Romanzen.
[ред.]- Der Traurige
- Die Bergstimme
- Zwei Brüder
- Der arme Peter
- Lied des Gefangenen
- Die Grenadiere
- Die Botschaft
- Die Heimführung
- Don Ramiro
- Belsatzar
- Die Minnesänger
- Die Fensterschau
- Der wunde Ritter
- Wasserfahrt
- Das Liedchen von der Reue
- An eine Sängerin
- Das Lied von den Dukaten
- Gespräch auf der Paderborner Haide
- Lebensgruß
- Wahrhaftig
Sonette.
[ред.]- Im Reifrockputz
- Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen
- Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen
- Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen
- Ich tanz’ nicht mit
- Gieb her die Larv’
- Ich lache ob den abgeschmackten Laffen
- Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein
- In stiller
- Du gabst
- Hüt’ dich
- Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln
- Ich möchte weinen
Ліричне інтермецо (Lyrisches Intermezzo). 1822–1823
[ред.]- Лірічні співанки // Книга пісень Гейнріха Гейне / пер. Лесі Українки, Максима Стависького. Львів, 1892
- Im wunderschönen Monat Mai
- Aus meinen Thränen sprießen
- Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
- І рожу, й лілею, і сонце, й голубку… / пер. Лесі Українки
- Wenn ich in deine Augen seh’
- Як тільки дивлюсь я в твої оченята… / пер. Максима Славінського
- Dein Angesicht so lieb und schön
- Твоє обличчя любе, миле… / пер. Лесі Українки
- Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’
- Обличчям до мого обличчя склонись… / пер. Лесі Українки
- Ich will meine Seele tauchen
- Всю душу, всі бажання… / пер. Максима Славінського
- Es stehen unbeweglich
- На небі нерухомо… / пер. Лесі Українки
- Auf Flügeln des Gesanges
- Тебе, моя любко єдина… / пер. Лесі Українки
- Die Lotosblume ängstigt
- Злякалася квітонька лотос / пер. Максима Славінського
- Im Rhein, im heiligen Strome
- У Рейні в гарній річці… / пер. Максима Славінського
- Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht
- Ти не любиш мене, ти не любиш мене… / пер. Лесі Українки
- O schwöre nicht und küsse nur
- Цілуй, а не клянись мені!… / пер. Лесі Українки
- Auf meiner Herzliebsten Aeugelein
- На оченьки милої любки дивні… / пер. Лесі Українки
- Die Welt ist dumm, die Welt ist blind
- Всі люди, кохана, дурні… / пер. Максима Славінського
- Liebste, sollst mir heute sagen
- Ти скажи мені, кохана… / пер. Лесі Українки
- Wie die Wellenschaumgeborene
- Наче та, що з хвиль вродилася… / пер. Максима Славінського
- Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
- Не жаль мені, хай серце розіб'є… / пер. Лесі Українки
- Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
- Так, ти нещасна! і не жаль мені… / пер. Лесі Українки
- Das ist ein Flöten und Geigen
- Сопілки й сурми грають… / пер. Лесі Українки
- So hast du ganz und gar vergessen
- То ти вже про те і не згадуєш, ні… / пер. Лесі Українки
- Und wüßten’s die Blumen, die kleinen
- Якби тільки квітоньки знали… / пер. Максима Славінського
- Warum sind denn die Rosen so blaß
- Чого так поблідли ті рожі ясні… / пер. Лесі Українки
- Sie haben dir viel erzählet
- Die Linde blühte, die Nachtigall sang
- Співав соловейко, і липа цвіла… / пер. Лесі Українки
- Wir haben viel für einander gefühlt
- Колись ми з дівчиною двоє кохались… / пер. Лесі Українки
- Du bliebest mir treu am längsten
- Die Erde war so lange geizig
- Und als ich so lange, so lange gesäumt
- Поки на чужині я довго блукав… / пер. Лесі Українки
- Die blauen Veilchen der Aeugelein
- Як сині фіялки — твої оченята… / пер. Максима Славінського
- Die Welt ist so schön und der Himmel so blau
- Я бачу світ пишний і неба сіяння… / пер. Лесі Українки
- Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
- Як тільки, кохана моя… / пер. Максима Славінського
- Ein Fichtenbaum steht einsam
- Сни («Стоїть сосна одинока…») / переспів Степана Руданського
- На півночі, на кручі… / пер. Максима Славінського
- На півночі дикій / пер. Юрія Отрошенка
- Ach, wenn ich nur der Schemel wär’
- Seit die Liebste war entfernt
- Як я з милою розставсь… / пер. Лесі Українки
- Aus meinen großen Schmerzen
- З мого тяжкого суму… / пер. Максима Славінського
- Ich kann es nicht vergessen
- Philister in Sonntagsröcklein
- Філістери гарно вбрані… / пер. Лесі Українки
- Manch Bild vergessener Zeiten
- Багато з забутого часу… / пер. Лесі Українки
- Ein Jüngling liebt ein Mädchen
- Хлопець кохає дівчину… / пер. Лесі Українки
- Кохав один хлопець дівчину… / пер. Бориса Грінченка
- Hör’ ich das Liedchen klingen
- Mir träumte von einem Königskind’
- Приснилась царівна мені… / пер. Максима Славінського
- Mein Liebchen, wir saßen beisammen
- Сиділи ми, любко, обоє… / пер. Лесі Українки
- Aus alten Mährchen winkt es
- От знову давні мрії… / пер. Максима Славінського
- Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!
- Am leuchtenden Sommermorgen
- Блискучого літнього ранку… / пер. Лесі Українки
- Es leuchtet meine Liebe
- В розкішній красі таємничій… / пер. Лесі Українки
- Sie haben mich gequälet
- Вони мене дражнили… / пер. Лесі Українки
- Ви з мене, як вміли знущались / пер. Юрія Отрошенка
- Es liegt der heiße Sommer
- На личеньку у тебе… / пер. Максима Славінського
- Wenn zwei von einander scheiden
- Коли розлучаються двоє / пер. Максима Славінського
- Sie saßen und tranken am Theetisch
- Всі за чаєм сиділи й розмову… / пер. Лесі Українки
- Vergiftet sind meine Lieder
- Пісні отрутні мої, кажеш? / пер. Бориса Грінченка
- Mir träumte wieder der alte Traum
- Мені приснився дивний сон… / пер. Максима Славінського
- Ich steh’ auf des Berges Spitze
- Якось був я в чулім настрою… / пер. Лесі Українки
- Mein Wagen rollet langsam
- Ich hab’ im Traum’ geweinet
- Крізь сон колись тяжко я плакав… / пер. Лесі Українки
- У сні я плакав, — снилось… / пер. Максима Славінського
- Allnächtlich im Traume seh’ ich dich
- Щоночі у сні бачу, мила, тебе… / пер. Лесі Українки
- Das ist ein Brausen und Heulen
- Осінняя нічка на дворі… / пер. Максима Славінського
- Der Herbstwind rüttelt die Bäume
- В гаю шумить вітер осінній… / пер. Лесі Українки
- Es fällt ein Stern herunter
- З ясного неба долі… / пер. Максима Славінського
- Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß
- Бог сну поніс мене у замок десь заклятий… / пер. Лесі Українки
- Die Mitternacht war kalt und stumm
- Була холодна північ та німа… / пер. Лесі Українки
- Am Kreuzweg wird begraben
- Похований той на розпутті… / пер. Лесі Українки
- Wo ich bin, mich rings umdunkelt
- Де я не гляну, всюди очі… / пер. Лесі Українки
- Nacht lag auf meinen Augen
- Вуста були сковані міцно… / пер. Максима Славінського
- Die alten, bösen Lieder
- Всі давні та прикрії співи… / пер. Лесі Українки
Знову на батьківщині (Die Heimkehr). 1823–1824.
[ред.]- Поворіт до дому // Книга пісень Гейнріха Гейне / пер. Лесі Українки, Максима Стависького. Львів, 1892
- In mein gar zu dunkles Leben
- Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
- І сам я не знаю, від-чого… / пер. Максима Славінського
- Mein Herz, mein Herz ist traurig
- Im Walde wandl’ ich und weine
- Я, в лісі блукаючи, плачу… / пер. Максима Славінського
- Die Nacht ist feucht und stürmisch
- Ніч, дощ і негода страшенна… / пер. Лесі Українки
- Als ich, auf der Reise, zufällig
- В дорозі якось ненароком… / пер. Максима Славінського
- Wir saßen am Fischerhause
- Du schönes Fischermädchen
- Дівчино, рибалонько люба… / пер. Лесі Українки
- Der Mond ist aufgegangen
- Над морем зійшов місяченько… / пер. Лесі Українки
- Der Wind zieht seine Hosen an
- Вітер смерчі білі, страшні… / пер. Лесі Українки
- Der Sturm spielt auf zum Tanze
- До танцю вітер грає… / пер. Лесі Українки
- Der Abend kommt gezogen
- Вже вечір. На морі так темно… / пер. Лесі Українки
- Wenn ich an deinem Hause
- Біля твоєї хати… / пер. Максима Славінського
- Das Meer erglänzte weit hinaus
- Вечірні промені ясні… / пер. Лесі Українки
- Da droben auf jenem Berge
- Am fernen Horizonte
- В тумані далеко край неба… / пер. Максима Славінського
- Sey mir gegrüßt, du große
- So wandl’ ich wieder den alten Weg
- Я знов по сьому місті йду… / пер. Лесі Українки
- Ich trat in jene Hallen
- Знов прийшов я до того будинку… / пер. Лесі Українки
- Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
- Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають… / пер. Лесі Українки
- Wie kannst du ruhig schlafen
- Ти спиш спокійно й знаєш… / пер. Максима Славінського
- Die Jungfrau schläft in der Kammer
- Дівчина спить тихо в кімнаті… / пер. Лесі Українки
- Ich stand in dunkeln Träumen
- Стою я у мріях непевних… / пер. Лесі Українки
- Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt
- Ох, я нещасний Атлас! цілий світ… / пер. Лесі Українки
- Die Jahre kommen und gehen
- Вмирають люди по черзі… / пер. Максима Славінського
- Mir träumte: traurig schaute der Mond
- Я бачив сон: чогось зірки… / пер. Максима Славінського
- Was will die einsame Thräne?
- Чого тобі треба, сльозино?… / пер. Максима Славінського
- Der bleiche, herbstliche Halbmond
- Блідий осінній місяченько… / пер. Максима Славінського
- Das ist ein schlechtes Wetter
- Надворі негода страшенна… / пер. Лесі Українки
- Man glaubt, daß ich mich gräme
- Гадають усі, що я сохну… / пер. Лесі Українки
- Deine weichen Lilienfinger
- Рученьки твої біленькі… / пер. Максима Славінського
- Hat sie sich denn nie geäußert
- Sie liebten sich beide, doch keiner
- Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt
- Як я про свою говорив вам печаль… / пер. Лесі Українки
- Ich rief den Teufel und er kam
- Mensch, verspotte nicht den Teufel
- Люди, не глузуйте з чорта… / пер. Лесі Українки
- Die heil’gen drei Könige aus Morgenland
- Mein Kind, wir waren Kinder
- Були ми маленькими дітьми… / пер. Лесі Українки
- Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
- Сумно в серденьку і з горя… / пер. Максима Славінського
- Wie der Mond sich leuchtend dränget
- Наче промінь місяченька… / пер. Лесі Українки
- Im Traum sah ich die Geliebte
- Приснилась мені моя мила… / пер. Максима Славінського
- Theurer Freund! Was soll es nützen
- Werdet nur nicht ungeduldig
- Не дивуйте мені, люди… / пер. Лесі Українки
- Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
- Пора вже мені добрий розум вернуть… / пер. Лесі Українки
- Den König Wiswamitra
- Herz, mein Herz, sey nicht beklommen
- Серце! доля ще не вмерла… / пер. Лесі Українки
- Du bist wie eine Blume
- Дівчино, як квітка, ти гарна… / пер. Максима Славінського
- Kind! Es wäre dein Verderben
- Любко, се для тебе згуба… / пер. Лесі Українки
- Wenn ich auf dem Lager liege
- Як уночі на ліжку… / пер. Лесі Українки
- Mädchen mit dem rothen Mündchen
- День і ніч — усе гадаю… / пер. Максима Славінського
- Mag da draußen Schnee sich thürmen
- Хай надворі вітер грає… / пер. Лесі Українки
- Хай надворі сніг спадає… / пер. Бориса Грінченка
- Andre beten zur Madonne
- Хто благає Матір Божу… / пер. Лесі Українки
- Verrieth mein blasses Angesicht
- Невже ж бліде моє обличчя… / пер. Максима Славінського
- Theurer Freund, du bist verliebt
- Закохався ти — й тебе… / пер. Максима Славінського
- Ich wollte bei dir weilen
- Ти все не дозволяєш… / пер. Лесі Українки
- Saphire sind die Augen dein
- Сапфіри оченьки твої… / пер. Лесі Українки
- Habe mich mit Liebesreden
- Я тобі на вірність клявся… / пер. Лесі Українки
- Zu fragmentisch ist Welt und Leben
- Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen
- Давно вже я збожеволів… / пер. Лесі Українки
- Sie haben heut Abend Gesellschaft
- Сьогодні у них товариство… / пер. Лесі Українки
- Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen
- Я прагну усю мою тугу… / пер. Лесі Українки
- Du hast Diamanten und Perlen
- В тебе й діаманти, і перли… / пер. Лесі Українки
- Wer zum erstenmale liebt
- Хто вперше кохає, — той Бог… / пер. Максима Славінського
- Gaben mir Rath und gute Lehren
- Гарну радоньку давали… / пер. Максима Славінського
- Diesen liebenswürd’gen Jüngling
- Mir träumt’: ich bin der liebe Gott
- Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen
- Я з вами розстався у літнюю спеку… / пер. Лесі Українки
- Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben
- Я з нею розстаюся, я її покину… / пер. Лесі Українки
- Wir fuhren allein im dunkeln
- Ми їхали вдвох цілу нічку… / пер. Лесі Українки
- Das weiß Gott, wo sich die tolle
- Бог-зна, де, в якій будівлі… / пер. Максима Славінського
- Wie dunkle Träume stehen
- Як темні сни, стоять будинки… / пер. Максима Славінського
- Und bist du erst mein eh’lich Weib
- Як будеш дружинонька шлюбна моя… / пер. Лесі Українки
- Як станеш ти, любко, подружжям моїм / пер. Людмили Старицької-Черняхівської
- Auf deinen schneeweißen Busen
- Поклав я до тебе на груди… / пер. Максима Славінського
- Es blasen die blauen Husaren
- Habe auch, in jungen Jahren
- В молодії давні літа… / пер. Лесі Українки
- Bist du wirklich mir so feindlich
- Ти на мене ворогуєш?… / пер. Лесі Українки
- Ach, die Augen sind es wieder
- Ох, се знов ті самі очі… / пер. Лесі Українки
- Selten habt Ihr mich verstanden
- Doch die Kastraten klagten
- Auf den Wällen Salamankas
- По валах у Саламанці… / пер. Лесі Українки
- Neben mir wohnt Don Henriques
- Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
- Я бачу, що ти вже мене покохала… / пер. Лесі Українки
- Ueber die Berge steigt schon die Sonne
- Над горами сонечко сходить з-за гаю… / пер. Лесі Українки
- Zu Halle auf dem Markt
- Dämmernd liegt der Sommerabend
- Тихо в полі, гай темніє… / пер. Лесі Українки
- Nacht liegt auf den fremden Wegen
- Темна нічка на дорозі… / пер. Лесі Українки
- Der Tod das ist die kühle Nacht
- Смерть – се ніч спокійна, тиха… / пер. Лесі Українки
- Sag’, wo ist dein schönes Liebchen
- Де та мила, що прославив… / пер. Максима Славінського
- Götterdämmerung
- Світова тьма / пер. Лесі Українки
- Ratcliff
- Раткліф / пер. Лесі Українки
- Donna Clara
- Панна Клара / пер. Максима Славінського
- Almansor
- Альманзор / пер. Максима Славінського
- Die Wallfahrt nach Kevlaar
- Проща до Кевляру / пер. Максима Славінського
Поезії з видання 1826 року, які не ввійшли до «Книги пісень»:
- Zu der Lauheit und der Flauheit…
Повторно включено до циклу »Die Heimkehr« (1830):
- Auf den Wolken ruht der Mond
- Місяченько із-за хмар… / пер. Максима Славінського
- Eingehüllt in graue Wolken
- Загорнувшись в сиві хмари… / пер. Максима Славінського
З подорожі на Гарц (Aus der Harzreise). 1824.
[ред.]- З подорожі до Гарца // Книга пісень Гейнріха Гейне / пер. Лесі Українки, Максима Стависького. Львів, 1892
- Prolog
- Пролог / пер. Лесі Українки
- Bergidylle
- Гірська іділія / пер. Лесі Українки
- Der Hirtenknabe
- Пастух / пер. Лесі Українки
- Auf dem Brocken
- На Брокені / пер. Лесі Українки
- Die Ilse
- Ільза / пер. Лесі Українки
- Steiget auf, Ihr alten Träume!
- На Гарденбергу / пер. Лесі Українки
Північне море (Die Nordsee). 1825–1826.
[ред.]Erster Cyklus
[ред.]- Krönung
- Увінчання / пер. Максима Славінського
- Abenddämmerung
- Sonnenuntergang
- Die Nacht am Strande
- Poseidon
- Erklärung
- Nachts in der Cajüte
- Sturm
- Meeresstille
- Seegespenst
- Reinigung
- Frieden