Книга пісень

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Nuvola apps kalarm.png
Ця стаття в процесі редагування на короткий час.

Будь ласка, не редагуйте та не змінюйте її, оскільки Ваші зміни можуть бути втрачені.

Якщо ця сторінка давно не редагувалася (кілька годин!), будь ласка приберіть цей шаблон.

Це повідомлення призначене для допомоги уникнення конфліктів редагування; будь ласка приберіть його між сеансами редагувань, щоб дати іншим користувачам можливість поліпшити цю сторінку.

Книга пісень
автор: Генріх Гейне
Мова оригіналу: німецька. Назва в оригіналі: Buch der Lieder
Створення: 1817 — 1826, опубл.: 1827. Джерело: http://www.myslenedrevo.com.ua/studies/lesja/works/transl/  


Титульний лист першого видання, 1827

Книга пісень — збірка віршів Генріха Гейне.

Страждання юності (Junge Leiden). 1817–1821.[ред.]

Buch der Lieder 3.jpg

Traumbilder.[ред.]

  1. Mir träumte einst von wildem Liebesglühen
  2. Ein Traum
  3. Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut
  4. Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig
  5. Was treibt und tobt mein tolles Blut?
  6. Im süßen Traum
  7. de:Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?
  8. Ich kam von meiner Herrin Haus
  9. Ich lag und schlief
  10. Da hab’ ich viel blasse Leichen

Lieder.[ред.]

  1. Morgens steh ich auf und frage
  2. Es treibt mich hin
  3. Ich wandelte unter den Bäumen
  4. Lieb Liebchen
  5. Schöne Wiege meiner Leiden
  6. Warte
  7. Berg’ und Burgen schau’n herunter
  8. Anfangs wollt ich fast verzagen
  9. Mit Myrthen und Rosen

Romanzen.[ред.]

  1. Der Traurige
  2. Die Bergstimme
  3. Zwei Brüder
  4. Der arme Peter
  5. Lied des Gefangenen
  6. Die Grenadiere
  7. Die Botschaft
  8. Die Heimführung
  9. Don Ramiro
  10. Belsatzar
  11. Die Minnesänger
  12. Die Fensterschau
  13. Der wunde Ritter
  14. Wasserfahrt
  15. Das Liedchen von der Reue
  16. An eine Sängerin
  17. Das Lied von den Dukaten
  18. Gespräch auf der Paderborner Haide
  19. Lebensgruß
  20. Wahrhaftig

Sonette.[ред.]

Ліричне інтермецо (Lyrisches Intermezzo). 1822–1823.[ред.]

(у перекладі Лесі Українки — «Ліричні співанки»)

Buch der Lieder 105.jpg
  1. Im wunderschönen Monat Mai
    Коли настав чудовий май (переклад Лесі Українки, 1890)
  2. Aus meinen Thränen sprießen
  3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
    І рожу, й лілею, і сонце, й голубку (переклад Лесі Українки, 1890)
  4. Wenn ich in deine Augen seh’
  5. Dein Angesicht so lieb und schön
    Твоє обличчя любе, миле (переклад Лесі Українки, 1890)
  6. Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’
    Обличчям до мого обличчя склонись (переклад Лесі Українки, 1890)
  7. Ich will meine Seele tauchen
  8. Es stehen unbeweglich
    На небі нерухомо (переклад Лесі Українки, 1890)
  9. Auf Flügeln des Gesanges
    Тебе, моя любко єдина (переклад Лесі Українки, 1890)
  10. Die Lotosblume ängstigt
  11. Im Rhein, im heiligen Strome
  12. Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht
    Ти не любиш мене, ти не любиш мене (переклад Лесі Українки, 1890)
  13. O schwöre nicht und küsse nur
    Цілуй, а не клянись мені! (переклад Лесі Українки, 1890)
  14. Auf meiner Herzliebsten Aeugelein
    На оченьки милої любки дивні (переклад Лесі Українки, 1890)
  15. Die Welt ist dumm, die Welt ist blind
  16. Liebste, sollst mir heute sagen
    Ти скажи мені, кохана (переклад Лесі Українки, 1890)
  17. Wie die Wellenschaumgeborene
  18. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
    Не жаль мені, хай серце розіб'є (переклад Лесі Українки, 1890)
  19. Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
    Так, ти нещасна! і не жаль мені (переклад Лесі Українки, 1890)
  20. Das ist ein Flöten und Geigen
    Сопілки й сурми грають (переклад Лесі Українки, 1890)
  21. So hast du ganz und gar vergessen
    То ти вже про те і не згадуєш, ні (переклад Лесі Українки, 1890)
  22. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen
  23. Warum sind denn die Rosen so blaß
    Чого так поблідли ті рожі ясні (переклад Лесі Українки, 1890)
  24. Sie haben dir viel erzählet
  25. Die Linde blühte, die Nachtigall sang
    Співав соловейко, і липа цвіла (переклад Лесі Українки, 1890)
  26. Wir haben viel für einander gefühlt
    Колись ми з дівчиною двоє кохалась (переклад Лесі Українки, 1890)
  27. Du bliebest mir treu am längsten
  28. Die Erde war so lange geizig
  29. Und als ich so lange, so lange gesäumt
    Поки на чужині я довго блукав (переклад Лесі Українки, 1890)
  30. Die blauen Veilchen der Aeugelein
  31. Die Welt ist so schön und der Himmel so blau
    Я бачу світ пишний і неба сіяння (переклад Лесі Українки, 1890)
  32. Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
  33. Ein Fichtenbaum steht einsam
    На півночі дикій (переклад Юрія Отрошенка, 2012)
  34. Ach, wenn ich nur der Schemel wär’
  35. Seit die Liebste war entfernt
    Як я з милою розставсь (переклад Лесі Українки, 1890)
  36. Aus meinen großen Schmerzen
  37. Ich kann es nicht vergessen
  38. Philister in Sonntagsröcklein
    Філістери гарно вбрані (переклад Лесі Українки, 1890)
  39. Manch Bild vergessener Zeiten
    Багато з забутого часу (переклад Лесі Українки, 1890)
  40. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
    Хлопець кохає дівчину (переклад Лесі Українки, 1890)
  41. Hör’ ich das Liedchen klingen
  42. Mir träumte von einem Königskind’
  43. Mein Liebchen, wir saßen beisammen
    Сиділи ми, любко, обоє (переклад Лесі Українки, 1890)
  44. Aus alten Mährchen winkt es
  45. Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!
  46. Am leuchtenden Sommermorgen
    Блискучого літнього ранку (переклад Лесі Українки, 1890)
  47. Es leuchtet meine Liebe
    В розкішній красі таємничій (переклад Лесі Українки, 1890)
  48. Sie haben mich gequälet
    Вони мене дражнили (переклад Лесі Українки, 1890)
    Ви з мене, як вміли знущались (частковий переклад Юрія Отрошенка, 2012)
  49. Es liegt der heiße Sommer
  50. Wenn zwei von einander scheiden
  51. Sie saßen und tranken am Theetisch
    Всі за чаєм сиділи й розмову (переклад Лесі Українки, 1890)
  52. Vergiftet sind meine Lieder
  53. Mir träumte wieder der alte Traum
  54. Ich steh’ auf des Berges Spitze
    Якось був я в чулім настрою (переклад Лесі Українки, 1890)
  55. Mein Wagen rollet langsam
  56. Ich hab’ im Traum’ geweinet
    Крізь сон колись тяжко я плакав (переклад Лесі Українки, 1890)
  57. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich
    Щоночі у сні бачу, мила, тебе (переклад Лесі Українки, 1890)
  58. Das ist ein Brausen und Heulen
  59. Der Herbstwind rüttelt die Bäume
    В гаю шумить вітер осінній (переклад Лесі Українки, 1890)
  60. Es fällt ein Stern herunter
  61. Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß
    Бог сну поніс мене у замок десь заклятий (переклад Лесі Українки, 1890)
  62. Die Mitternacht war kalt und stumm
    Була холодна північ та німа (переклад Лесі Українки, 1890)
  63. Am Kreuzweg wird begraben
    Похований той на розпутті (переклад Лесі Українки, 1890)
  64. Wo ich bin, mich rings umdunkelt
    Де я не гляну, всюди очі (переклад Лесі Українки, 1890)
  65. Nacht lag auf meinen Augen
  66. Die alten, bösen Lieder
    Всі давні та прикрії співи (переклад Лесі Українки, 1890)

Знову на батьківщині (Die Heimkehr). 1823–1824.[ред.]

(у перекладі Лесі Українки — «Поворіт додому»)

Buch der Lieder 173.jpg
  1. In mein gar zu dunkles Leben
  2. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
  3. Mein Herz, mein Herz ist traurig
    Сумне моє серденько трудне (переклад Лесі Українки, 1890)
  4. Im Walde wandl’ ich und weine
  5. Die Nacht ist feucht und stürmisch
    Ніч, дощ і негода страшенна (переклад Лесі Українки, 1890)
  6. Als ich, auf der Reise, zufällig
  7. Wir saßen am Fischerhause
  8. Du schönes Fischermädchen
    Дівчино, рибалонько люба (переклад Лесі Українки, 1890)
  9. Der Mond ist aufgegangen
    Над морем зійшов місяченько (переклад Лесі Українки, 1890)
  10. Der Wind zieht seine Hosen an
    Вітер смерчі білі, страшні (переклад Лесі Українки, 1890)
  11. Der Sturm spielt auf zum Tanze
    До танцю вітер грає (переклад Лесі Українки, 1890)
  12. Der Abend kommt gezogen
    Вже вечір. На морі так темно (переклад Лесі Українки, 1890)
  13. Wenn ich an deinem Hause
  14. Das Meer erglänzte weit hinaus
    Вечірні промені ясні (переклад Лесі Українки, 1890)
  15. Da droben auf jenem Berge
  16. Am fernen Horizonte
  17. Sey mir gegrüßt, du große
  18. So wandl’ ich wieder den alten Weg
    Я знов по сьому місті йду (переклад Лесі Українки, 1890)
  19. Ich trat in jene Hallen
    Знов прийшов я до того будинку (переклад Лесі Українки, 1890)
  20. Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
    Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають (переклад Лесі Українки, 1890)
  21. Wie kannst du ruhig schlafen
  22. Die Jungfrau schläft in der Kammer
    Дівчина спить тихо в кімнаті (переклад Лесі Українки, 1890)
  23. Ich stand in dunkeln Träumen
    Стою я у мріях непевних (переклад Лесі Українки, 1890)
  24. Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt
    Ох, я нещасний Атлас! цілий світ (переклад Лесі Українки, 1890)
  25. Die Jahre kommen und gehen
  26. Mir träumte: traurig schaute der Mond
  27. Was will die einsame Thräne?
  28. Der bleiche, herbstliche Halbmond
  29. Das ist ein schlechtes Wetter
    Надворі негода страшенна (переклад Лесі Українки, 1890)
  30. Man glaubt, daß ich mich gräme
    Гадають усі, що я сохну (переклад Лесі Українки, 1890)
  31. Deine weichen Lilienfinger
  32. Hat sie sich denn nie geäußert
  33. Sie liebten sich beide, doch keiner
  34. Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt
    Як я про свою говорив вам печаль (переклад Лесі Українки, 1890)
  35. Ich rief den Teufel und er kam
  36. Mensch, verspotte nicht den Teufel
    Люди, не глузуйте з чорта (переклад Лесі Українки, 1890)
  37. Die heil’gen drei Könige aus Morgenland
  38. Mein Kind, wir waren Kinder
    Були ми маленькими дітьми (переклад Лесі Українки, 1890)
  39. Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
  40. Wie der Mond sich leuchtend dränget
    Наче промінь місяченька (переклад Лесі Українки, 1890)
  41. Im Traum sah ich die Geliebte
  42. Theurer Freund! Was soll es nützen
  43. Werdet nur nicht ungeduldig
    Не дивуйте мені, люди (переклад Лесі Українки, 1890)
  44. Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
    Пора вже мені добрий розум вернуть (переклад Лесі Українки, 1890)
  45. Den König Wiswamitra
  46. Herz, mein Herz, sey nicht beklommen
    Серце! доля ще не вмерла (переклад Лесі Українки, 1890)
  47. Du bist wie eine Blume
  48. Kind! Es wäre dein Verderben
    Любко, се для тебе згуба (переклад Лесі Українки, 1890)
  49. Wenn ich auf dem Lager liege
    Як уночі на ліжку (переклад Лесі Українки, 1890)
  50. Mädchen mit dem rothen Mündchen
  51. Mag da draußen Schnee sich thürmen
    Хай надворі вітер грає (переклад Лесі Українки, 1890)
  52. Andre beten zur Madonne
    Хто благає матір божу (переклад Лесі Українки, 1890)
  53. Verrieth mein blasses Angesicht
  54. Theurer Freund, du bist verliebt
  55. Ich wollte bei dir weilen
    Ти все не дозволяєш (переклад Лесі Українки, 1890)
  56. Saphire sind die Augen dein
    Сапфіри оченьки твої (переклад Лесі Українки, 1890)
  57. Habe mich mit Liebesreden
    Я тобі на вірність клявся (переклад Лесі Українки, 1890)
  58. Zu fragmentisch ist Welt und Leben
  59. Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen
    Давно вже я збожеволів (переклад Лесі Українки, 1890)
  60. Sie haben heut Abend Gesellschaft
    Сьогодні у них товариство (переклад Лесі Українки, 1890)
  61. Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen
    Я прагну усю мого тугу (переклад Лесі Українки, 1890)
  62. Du hast Diamanten und Perlen
    В тебе й діаманти, і перли (переклад Лесі Українки, 1890)
  63. Wer zum erstenmale liebt
  64. Gaben mir Rath und gute Lehren
  65. Diesen liebenswürd’gen Jüngling
  66. Mir träumt’: ich bin der liebe Gott
  67. Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen
    Я з вами розстався у літнюю спеку (переклад Лесі Українки, 1890)
  68. Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben
    Я з нею розстаюся, я її покину (переклад Лесі Українки, 1890)
  69. Wir fuhren allein im dunkeln
    Ми їхали вдвох цілу нічку (переклад Лесі Українки, 1890)
  70. Das weiß Gott, wo sich die tolle
  71. Wie dunkle Träume stehen
  72. Und bist du erst mein eh’lich Weib
    Як будеш дружинонька шлюбна моя (переклад Лесі Українки, 1890)
    Як станеш ти, любко, подружжям моїм (переклад Людмили Старицької-Черняхівської, 1908)
  73. Auf deinen schneeweißen Busen
  74. Es blasen die blauen Husaren
  75. Habe auch, in jungen Jahren
    В молодії давні літа (переклад Лесі Українки, 1890)
  76. Bist du wirklich mir so feindlich
    Ти на мене ворогуєш? (переклад Лесі Українки, 1890)
  77. Ach, die Augen sind es wieder
    Ох, се знов ті самі очі (переклад Лесі Українки, 1890)
  78. Selten habt Ihr mich verstanden
  79. Doch die Kastraten klagten
  80. Auf den Wällen Salamankas
    По валах у Саламанці (переклад Лесі Українки, 1890)
  81. Neben mir wohnt Don Henriques
  82. Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
    Я бачу, що ти вже мене покохала (переклад Лесі Українки, 1890)
  83. Ueber die Berge steigt schon die Sonne
    Над горами сонечко сходить з-за гаю (переклад Лесі Українки, 1890)
  84. Zu Halle auf dem Markt
  85. Dämmernd liegt der Sommerabend
    Тихо в полі, гай темніє (переклад Лесі Українки, 1890)
  86. Nacht liegt auf den fremden Wegen
    Темна нічка на дорозі (переклад Лесі Українки, 1890)
  87. Der Tod das ist die kühle Nacht
    Смерть – се ніч спокійна, тиха (переклад Лесі Українки, 1890)
  88. Sag’, wo ist dein schönes Liebchen

Поезії з видання 1826 року, які не ввійшли до «Книги пісень»:

З подорожі на Гарц (Aus der Harzreise). 1824.[ред.]

Buch der Lieder 285.jpg
  1. Пролог (переклад Лесі Українки)
  1. Гірська іділія (переклад Лесі Українки)
  1. Пастух (переклад Лесі Українки)
  1. На Брокені (переклад Лесі Українки)
  1. Ільза (переклад Лесі Українки)
  1. На Гарденбергу (переклад Лесі Українки)


Північне море (Die Nordsee). 1825–1826.[ред.]

Buch der Lieder 305.jpg

Erster Cyklus[ред.]

  1. Krönung
  2. Abenddämmerung
  3. Sonnenuntergang
  4. Die Nacht am Strande
  5. Poseidon
  6. Erklärung
  7. Nachts in der Cajüte
  8. Sturm
  9. Meeresstille
  10. Seegespenst
  11. Reinigung
  12. Frieden

Zweiter Cyklus[ред.]

  1. Meergruß
  2. Gewitter
  3. Der Schiffbrüchige
  4. Untergang der Sonne
  5. Der Gesang der Okeaniden
  6. Die Götter Griechenlands
  7. Fragen
  8. Der Phönix
  9. Im Hafen
  10. Epilog